Sun
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Our Lord, Our Lady, Non-Martyr Saints
Martyrs, Apostles, Pentecost
Sundays after Epiphany – Pentecost
Advent, Lent, Vigils
Good Friday, Masses for the Dead
Monday in Holy Week (Purple)
STATION AT ST. PRAXEDES
Privileged Major Feria
When the priest enters the Sanctuary, stand until he begins the prayers at the foot of the altar. Then kneel.
Bowing before the altar, the priest makes the sign of the cross, saying:
IN THE name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
℣. I will go in to the altar of God.
℟. To God, Who giveth joy to my youth.
IN nómine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
℣. Introibo ad altáre Dei.
℟. Ad Deum qui Laetificat juventútem meam.
The priest and server say Psalm 42 alternately:
℣. Our help is in the name of the Lord.
℟. Who made heaven and earth
℣. Adjutorium nostrum in nómine Dómini.
℟. Qui fecit celum et terram.
Bowing down low, the priest says:
℣. I CONFESS to almighty God, to blessed Mary ever virgin, to blessed Michael the archangel, to blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed; (The priest strikes his breast three times, saying:) through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary ever virgin, blessed Michael the archangel, blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, all the saints, and you, brethren, to pray to the Lord our God for me.
℟. May almighty God have mercy on thee and, having forgiven thee thy sins; bring thee to life everlasting.
℣. Amen.
℟. I CONFESS to almighty God, to blessed Mary ever virgin, to blessed Michael the archangel, to blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, to all the saints, and to thee, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed: (Now strike your breast (three times, saying:) through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary ever virgin, blessed Michael the archangel, blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, all the Saints, and thee, Father, to pray to the Lord our God for me.
℣. May almighty God have mercy on you and, having forgiven you your sins, bring you to life everlasting.
℟. Amen.
℣. CONFÍTEOR Deo omnipoténti, beáte Marie semper virgini, beáto Michaéli archángelo, beáto Joánni Baptístae, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis et vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatióne, verbo, et Opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens:) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper virginem, beátum Michaélem archángelum, beátum Joánnem Baptistam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
℟. Misereátur tui omnipotens Deus, et dimíssis peccatis tuis, perdúcat te ad vitam aetérnam.
℣. Amen.
℟. CONFÍTEOR Deo omnipoténti, beáte Marie semper virgini, beáto Michaéli archángelo, beáto Joánni Baptiste, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, Pater, quia peccávi nimis cogitatione, verbo, et Opere: (Percutit tibi pectus ter, dicens:) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper virginem, beátum Michaélem archángelum, beátum Joánnem . Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
℣. Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimissis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam aeternam.
℟. Amen.
The priest signs himself, saying:
℣. May the almighty and merciful Lord grant us pardon, + absolution, and remission of our sins.
℟. Amen.
℣. Indulgéntiam, absolutionem et remissionem peccatórum nostrórum, tribuat nobis omnipotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Again bowing slightly, the priest goes on:
℣. Thou wilt turn again, O God, and quicken us.
℟. And Thy people will rejoice in Thee.
℣. Show us, O Lord, Thy mercy.
℟. And grant us Thy salvation.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto Thee.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Let us pray.
℣. Deus tu convérsus vivificábis nos.
℟. Et plebs tua laetábitur in te.
℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
℟. Bt salutáre tuum da nobis.
℣. Domine exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Dominus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Orémus.
Going. up to the altar, the priest prays silently:
TAKE away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord; that, being made pure in heart we may be worthy to enter into the Holy of Holies. Through Christ our Lord. Amen.
AUFER a nobis, quaesumus Dómine, iniquitates nostras: ut ad Sancta Sanctórum puris mereámur méntibus introire. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
He bows down over the altar, which he kisses, saying:
WE BESEECH Thee, Lord, by the merits of those of Thy saints whose relics are here, and of all the saints, that Thou wouldst vouchsafe to pardon me all my sins. Amen.
ORAMUS te, Dómine, per mérita sanctórum tuórum, quorum relíquie hic sunt et ómnium sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
Standing at the Epistle side of the altar, the Priest reads the Introit, which varies according to the Mass being celebrated.
Ps. 34, 1, 2
Judge Thou, O Lord, them that wrong me; overthrow them that fight against me: take hold of arms and shield, and rise up to help me, O Lord, the strength of my salvation. Ps. 34, 3. Bring out the sword, and shut up the way against those who persecute me: say to my soul I am thy salvation. ℣. Judge, O Lord.
Ps. 34, 1, 2
Júdica, Dómine, nocéntes me, expúgna impugnántes me: apprehénde arma, et scutum, et exsturge in adjutórium meum, Dómine, virtus salútis meæ. Ps. 34, 3. Effúnde frámeam, et conclúde advérsus eos, qui persequúntur me; dic ánimæ meæ: Salus tua ego sum. ℣. Júdica, Dómine.
The priest returns to the middle of the altar and says, alternately with the server:
℣. LORD, have mercy on us.
℟. Lord, have mercy on us.
℣. Lord, have mercy on us.
℟. Christ, have mercy on us.
℣. Christ, have mercy on us.
℟. Christ, have mercy on us.
℣. Lord, have mercy On us.
℟. Lord, have mercy on us.
℣. Lord, have mercy on us.
℣. KYRIE eléison.
℟. Kyrie eléison.
℣. Kyrie eléison.
℟. Christe eléison.
℣. Christe eléison.
℟. Christe eléison.
℣. Kyrié eléison.
℟. Kyrie eléison.
℣. Kyrie eléison.
GRANT, we beseech Thee, O almighty God, that we, who, in the great mass of adversities, faint through our own weakness, may take heart anew through the pleading of the passion of Thy only begotten Son, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen.
PRÆSTA, QUÆSUMUS, omnípotens Deus: ut, qui in tot advérsis ex nostra infirmitáte defícimus: intercedénte unigéniti Fílii tui passióne respiremus: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saecula saeculórum. ℟. Amen.
Help us, O God, our salvation, and grant us to come with joy to the commemoration of the benefits with which Thou hast deigned to restore us. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen.
Adjuva nos, Deus salutáris noster: et ad benefícia recolénda, quibus nos instauráre dignátus es, tribue venire gaudéntes. Per Dóminum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saecula saeculórum. ℟. Amen.
The priest next reads the Epistle, or Lesson, from the Mass he is celebrating, after which the server says: Deo gratias (Thanks be to God). Then follows the Gradual, or Tract or Sequence.
Is. 100, 5-10
Lesson from Isaias the Prophet.
IN THOSE days, Isaias said, The Lord God hath opened my ear, and I do not resist; I have not gone back, I have given my body to the strikers, and my cheeks to them that plucked them: I have not turned away my face from them that rebuked me, and spit upon me. The Lord God is my helper, therefore am I not confounded; therefore have I set my face as a most hard rock, and I know that I shall not be confounded. He is near that justifieth me: who will contend with me? Let us stand together: who is my adversary? Let him come near to me. Behold the Lord God is my helper: who is he that shall condemn me? Lo, they shall all be destroyed as a garment, the moth shall eat them up. Who is there among you that feareth the Lord, that heareth the voice of His servant; that hath walked in darkness, and hath no light? let him hope in the name of the Lord, and lean upon his God.
Is. 100, 5-10
Léctio Isaiæ Prophétæ.
IN DIÉBUS illis: Dixit Isaias: Dóminus Deus apéruit mihi aurem, ego autem non contradico: retrórsum non abii. Corpus meum dedi percutiéntibus, et genas meas velléntibus: fáciem meam non avérti ab increpántibus, et conspuéntibus in me. Dóminus Deus auxiliátor meus, ideo non sum confúsus: ideo pósui fáciem meam, ut petram durissimam, et scio, quóniam non confúndar. Juxta est, qui justíficat me, quis contradícet mihi? stemus simul, quis est adversárius meus? accédat ad me. Ecce Dóminus Deus auxiliátor meus: quis est qui condémnet me? Ecce omnes quasi vestiméntum conteréntur, tinea cómedet eos. Quis ex vobis timens Dóminum, áudiens vocem servi tui? qui ambulávit in ténebris, et non est lumen ei, speret in nómine Dómini, et innitátur super Deum suum.
Ps. 34, 23, 3
Arise, O Lord, and be attentive to my judgment, to my cause, my God, and my Lord. ℣. Bring out the sword, and shut up the way against those who persecute me.
Ps. 34, 23, 3
Exsúrge Dómine, et inténde judício meo, Deus meus et Dóminus meus, in causam meam. ℣. Effúnde frámeam, et conclúde advérsus eos, qui me persequúntur.
The priest, returning to the middle of the altar, bows down, his hands joined, and says the Prayer before the Gospel.
CLEANSE my heart and my lips, O almighty God, Who didst cleanse with a burning coal the lips of the prophet Isaias; and vouchsafe in Thy loving kindness so to purify me that I may be enabled worthily to announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Vouchsafe, O Lord, to bless me.
The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and becomingly announce His gospel. Amen.
MUNDA cor meum, ac lábia mea, omnipotens Deus, qui lábia Isaíae prophéte cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre, Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Jube Dómine benedícere.
Dóminus sit in corde meo, et in lábiis meis; ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
The priest goes to the Gospel side of the altar and reads the Gospel.
STAND
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
℣. + The following (or the beginning) is taken from the Holy Gospel according to St. N
℟. Glory be to Thee, O Lord.
℣. Seqúentia (vel Initium) Sancti Evangélii secundum
℟. Glória tibi Dómine.
John 12, 1-9
Continuation of the holy Gospel according to St. John.
Six days before the pasch, Jesus came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life. And they made Him a supper there: and Martha served, but Lazarus was one of them that were at table with Him. Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment. Then one of His disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray Him, said, Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? Now, he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the purse, carried what was put therein. But Jesus said, Let her alone, that she may keep it against the day of My burial: for the poor you have always with you; but Me you have not always. A great multitude therefore of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom He had raised from the dead.
John 12, 1-9
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem.
ANTE Sex dies Paschæ venit Jesus Bethániam, ubi Lázarus fúerat mórtuus, quem suscitávit Jesus. Fecérunt autem ei cenam ibi: et Martha ministrábat, Lázarus vero unus erat ex discumbéntibus cum eo. Maria ergo accépit libram unguénti nardi pistíci pretiósi, et unxit pedes Jesu, et extérsit pedes ejus cápillis suis: et domus impléta est ex odóre unguénti. Dixit ergo unus ex discípulis ejus, Judas Iscariótes, qui erat eum traditúrus: Quare hoc unguéntum non véniit trecentis denáriis, et datum est egénis? Dixit autem hoc, non quia de egénis pertinébat ad eum, sed quia fur erat, et lóculos habens, ea, quæ mittebántur, portábat. Dixit ergo Jesus: Sínite illam, ut in diem sepultúræ meæ servet illud. Páuperes enim semper habétis vobiscum: me autem non semper habétis. Cognóvit ergo turba multa ex Judæis, quia illic est: et venérunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lázarum vidérent, quem suscitávit a mórtuis.
At end of Gospel the server says:
℟. Praise be to Thee, O Christ.
℟. Laus tibi Christe.
The priest kisses the book saying:
℣. May our sins be blotted out by the Words of the Gospel.
℣. Per évangélica dicta deleántur nostra delicta.
SIT
Then the priest uncovers the chalice.
Ps. 142, 9, 10
Deliver me from my enemies, O Lord: to Thee have I fled, teach me to do Thy will; for Thou art my God.
Ps. 142, 9, 10
Eripe me de inimícis meis, Dómine: ad te confúgi, doce me fácere voluntátem tuam: quia Deus meus es tu.
RECEIVE, O Holy Father, almighty and eternal God, this spotless host, which I, Thine unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my countless sins, trespasses, and omissions; likewise for all here present, and for all faithful Christians, whether living or dead, that it may avail both me and them to salvation, unto life everlasting. Amen.
SÜSCIPE sancte Pater omnipotens aetérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indignus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccátis et offensiónibus et negligéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus Christiánis vivis atque defunctis: ut mihi et illis proficiat ad salútem in vitam etérnam. Amen.
The priest goes to the Epistle side and pours wine and water into the chalice.
GOD, Who in creating man didst exalt his nature very wonderfully and yet more wonderfully didst establish it anew: by the mystery signified in the mingling of this water and wine, grant us to have part in the Godhead of Him Who hath vouchsafed to share our manhood, Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God; world without end. Amen.
DEUS, qui humáne Substántie dignitátem mirabiliter condidisti, et mirabílius reformásti: da nobis per hujus aquae et vini mystérium, ejus qui humanitátis nostrae fieri dignátus est párticeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus; per ómnia secula saeculórum, Amen.
At the middle of the altar the priest says:
WE OFFER unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency that it may ascend as a sweet odor before Thy divine majesty, for our own salvation, and for that of the whole world. Amen.
IN spiritu humilitatis, et in ánimo contrito suscipiámur a te Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi Domine Deus.
VENI sanctificátor omnípotens aetérne Deus, et bénedic hoc sacrifícium tuo sancto nómini preparátum.
HUMBLED in mind, and contrite of heart, may we find favor with Thee, O Lord; and may the sacrifice we this day offer up be well pleasing to Thee, Who art our Lord and our God.
COME, Thou, the Sanctifier, God, almighty and everlasting: bless + this sacrifice which is prepared for the glory of Thy holy name.
IN spiritu humilitatis, et in ánimo contrito suscipiámur a te Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi Domine Deus.
VENI sanctificátor omnípotens aetérne Deus, et bénedic hoc sacrifícium tuo sancto nómini preparátum.
Going to the Epistle side the priest washes his fingers and says:
I I WILL wash my hands among the innocent, and will compass Thine altar, O Lord.
That I may hear the voice of praise, and tell of all Thy wondrous works.
I have loved, O Lord, the beauty of Thy house, and the place where Thy glory dwelleth.
Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with men of blood.
In whose hands are iniquities: their right hand is filled with gifts.
But as for me, I have walked in my innocence redeem me, and have mercy on me.
My foot hath stood in the right way; in the churches I will bless Thee, O Lord.
LAVABO inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altare tuum Dómine.
Ut áudiam vocem laudis: et enárrem univérsa mirabília tua.
Dómine diléxi decórem domus tuae, et locum habitatiónis glórie tuae.
Ne perdas cum ímpiis Deus ánimam meam: et cum viris sánguinum vitam meam.
In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus.
Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et miserére mei.
Pes meus Stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te Dómine.
The priest returns to the middle of the altar and bowing slightly says:
RECEIVE, O holy Trinity, this oblation offered up by us to Thee in memory of the passion, resurrection, and ascension of Our Lord Jesus Christ, and in honor of blessed Mary, ever a virgin, of blessed John the Baptist, of the holy apostles Peter and Paul, of these, and of all the saints, that it may be available to their honor and to our salvation; and may they whose memory we celebrate on earth vouchsafe to intercede for us in heaven. Through the same Christ our Lord. Amen.
SUSCIPE sancta Trínitas hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis resurrectiónis et ascensiónis Jesu Christi Dómini nostri: et in honórem beate Maríe semper vírginis, et beáti Joánnis Baptíste, et sanctórum, Apostolórum Petri et Pauli, et istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis proficiat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere ddignéntur in caelis quorum memoriam ágimus in terris. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
The priest kisses the altar and turning to the people, says:
℣. BRETHREN, pray that my sacrifice and yours may be well pleasing to God the Father almighty.
℟. MAY the Lord receive this sacrifice at thy hands, to the praise and glory of His name, to our own benefit, and to that of all His Holy Church.
℣. ORATE, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
℟. SUSCIPIAT Dominus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiae suae sanctaee.
Then with hands extended, the priest says the Secret prayers. Their order and number are the same as Prayers said after the Gloria and will be found in the proper place in each Mass.
MAY these sacrifices, O almighty God, cleanse us by their mighty favor and make us to approach their divine author in greater purity. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen.
HÆC, sacrificia nos, omnípotens Deus, poténti virtúte mundátos, ad suum fáciant purióres veníre princípium. Per Dóminum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saecula saeculórum. ℟. Amen.
The priest now says in a louder voice, or sings:
℣. World without end.
℟. Amen
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Lift up your hearts.
℟. We have them lifted up unto the Lord.
℣. Let us give thanks to the Lord our God,
℟. It is right and just.
℣. Per ómnia saecula Seculórum.
℟. Amen.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℟. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Domino Deo nostro.
℟. Dignum .et justum est.
It is truly meet and just, right and profitable for us, at all times, and in all places, to give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God: Who didst establish the salvation of mankind in the wood of the cross, that from whence death came into the world, thence a new life might spring, and that he who by a tree overcame, by a tree might be overthrown. Through Christ our Lord: Through Whom the angels praise, the dominations adore, the powers, trembling with awe, worship Thy majesty, which the heavens, and the forces of heaven, together with the blessed seraphim joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted to our lowliness to join with them in confessing Thee and unceasingly to repeat:
VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnipotens, ætérne Deus: Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti: ut unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret: et qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétür: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adorant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli, cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sociá exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Remain kneeling until after Communion.
HOLY, holy, holy, Lord God of hosts. The heavens and the earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
SANCTUS, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt celi et terra glória tua; Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
The priest now prays silently. The + indicates that he makes the sign of the cross over the offerings.
THEREFORE, we humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ Thy Son, Our Lord, to receive and to bless these + gifts, these + presents, these + holy unspotted sacrifices, which we offer up to Thee, in the first place, for Thy holy Catholic Church, that it may please Thee to grant her peace, to guard, unite, and guide her, throughout the world; as also for Thy servant N., our Pope, and N., our Bishop, and for all who are orthodox in belief and who profess the Catholic and apostolic faith.
TE igitur clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus, uti accépta hábeas, et benedicas haec dona, haec múnera, hec sancta sacrifícia illibáta, in primis que tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta Cathólica; quam pacificáre, custodire, adunáre, et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque Cathólicae et Apostólicae fidei cultóribus.
BE MINDFUL, O Lord, of Thy servants, A. and N., and of all here present, whose faith and devotion are known to Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise, for themselves, their families, and their friends, for the salvation of their souls and the health and welfare they hope for, and who now pay their vows to Thee, God eternal, living, and true.
MEMÉNTO Dómine famulórum, famularúmque tuárum N et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrifícium laudis pro se, suisque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitatis suae: tibíque reddunt vota sua aetérno Deo vivo et vero.
HAVING communion with and venerating: the memory, first, of the glorious Mary, ever a virgin, mother of Jesus Christ, our God and our Lord: likewise of Thy blessed apostles and martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy saints: for the sake of whose merits and prayers do Thou grant that in all things we may be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ, our Lord. Amen.
COMMUNICANTES, et memóriam venerántes, in primis glorióse semper vírginis Marie genitricis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum. Apostolórum ac Martyrum tuórum, Petri et Pauli, Andreae, Jacóbi, Joánnis, Thomae, Jacóbi, Philippi, Bartholomaei, Matthei, Simónis et Thaddzi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmae et Damiáni, et ómnium sanctórum tuórum: quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tue muniámur auxílio. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
The priest extends his hands over the oblation.
WHEREFORE, we beseech Thee, O Lord, graciously to receive this oblation which we Thy servants, and with us Thy whole family, offer up to Thee: dispose our days in Thy peace; command that we be saved from eternal damnation and numbered among the flock of Thine elect. Through Christ our Lord. Amen.
HANC ígitur oblatiónem servitútis nostrae, sed et cunctae famílie tuae, quesumus, Dómine, ut placátus accípias: diesque nostros in tua pace dispónas, atque ab aetérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerari. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Here the bell is rung once.
AND do Thou, O God, vouchsafe in all respects to bless +, consecrate +, and approve + this our oblation, to perfect it and to render it well-pleasing to Thyself, so that it may become for us the body + and blood + of Thy most beloved Son, Jesus Christ our Lord.
WHO, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and having lifted up His eyes to heaven, to Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, blessed it +, broke it, and gave it to His disciples, saying:
Take ye and eat ye all of this:
QUAM oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quesumus benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilémque facere dignéris: ut nobis Corpus, et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.
QUI pridie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas: et elevátis óculis in celum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, benedixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accipite et manducáte ex hoc omnes:
The priest bends over the Host and says:
For this is My Body
Hoc est enim Corpus Meum
Then the priest adores and elevates the Sacred Host.
The bell is rung.
When the priest elevates the Sacred Host, look at it and say devoutly:
My Lord and My God
Indulgence of seven years, and seven quarantines, Pope Pius X, May 18, 1907.
The priest uncovers the chalice and says:
IN LIKE manner, after He had supped, taking also into His holy and venerable hands this goodly chalice again giving thanks to Thee, He blessed it +, and gave it to His disciples, saying:
Take ye, and drink ye all of this:
SÍMILI modo postquam coenátum est, accípiens et hunc praeclárum Cálicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi grátias agens, benedíxit, deditque discípulis suis, dicens:
Accipite et bíbite ex eo omnes:
The priest bends over the chalice and says:
For this is the Chalice of My Blood, of the new and everlasting testament, the mystery of faith, which for you and for many shall be shed unto the remission of sins.
As often as ye shall do these things, ye shall do them in memory of Me.
Hic est ením Calix Sanguinis meí, novi et eterni testamenti: mysterium fidei, quí pro nobís et pro multís effundétur in remissiónem peccatórum,
Haec quotiescúmque fecéritis in mei memóriam faciétis.
The priest adores and elevates the chalice. The bell is rung.
WHEREFORE, O Lord, we, Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, His resurrection from the grave, and His glorious ascension into heaven, offer up to Thy most excellent majesty of Thine own gifts bestowed upon us, a victim + which is pure, a victim + which is holy, a victim + which is stainless, the holy bread + of life everlasting, and the chalice + of eternal salvation.
VOUCHSAFE to look upon them with + gracious and tranquil countenance, and to accept them, even as Thou wast pleased to accept the offerings of Thy just servant Abel, and the sacrifice of Abraham, our patriarch, and that which Melchisedech, Thy high priest, offered up to Thee, a holy sacrifice, a victim without blemish.
WE HUMBLY beseech Thee, almighty God, to command that these our offerings be borne by the hands of Thy holy angel to Thine altar on high in the presence of Thy divine Majesty; that as many of us as shall receive the most sacred + Body and + Blood of Thy Son by partaking thereof from this altar may be filled with every heavenly blessing and grace: Through the same Christ our Lord. Amen.
UNDE et mémores Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejúsdem Christi Filii tui Dómini nostri tam beáte passiónis, nec non et ab inferis resurrectionis, sed et in celos glorióse ascensiónis: offérimus praeclárae majestáti tuæ; de tuis donis ac datis, hóstiam puram, hóstiam + sanctam, hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitae aetérnae, et Calicem salútis perpetuae,
SUPRA que propítio ac seréno vultu respicere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es munera púeri, tui justi Abel, et sacrifícium patriárche nostri Abrahae: et quod tibi óbtulit summus Sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
SUPPLICES te rogámus, omnípotens Deus; jube hæc perférri per manus sancti Ángeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divíne majestátis tuæ: ut quotquot ex hac altaris participatióne, sacrosánctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpsérimus omni benedictióne caelesti et grátia repleamur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
BE MINDFUL also, O Lord, of Thy servants N. and N., who have gone before us with the sign of faith and who sleep the sleep of peace.
To THESE, O Lord, and to all who rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace. Through the same Christ our Lord Amen.
MEMENTO étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N. qui nos precessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis.
IPSIS Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur, per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
Striking his breast the priest says:
TO US sinners, also, Thy servants, who put our trustrust in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy apostles and martyrs; with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy saints. Into their company do Thou, we beseech Thee, admit us, not weighing our merits, but freely pardoning our offenses: through Christ our Lord.
BY WHOM, O Lord, Thou dost always create, sanctify +, quicken +, bless +, and bestow upon us all these good things.
THROUGH him +, and with Him +, and in Him +, is to Thee, God the Father + almighty, in the unity of the Holy + Ghost, all honor and glory.
NOBIS quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miserationum tuárum sperantibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martyribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Caecilia, Anastásia, et ómnibus sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non aestimátor mériti, sed véniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dóminum nostrum.
PER quem haec ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis et praestas nobis.
PER ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spiritus Sancti, omnis honor et glória.
Raising his voice the priest says or sings:
℣. World without end.
℟. Amen.
Per ómnia secula saeculórum.
℟. Amen.
℣. Orémus
Let us pray
ADMONISHED by salutary precepts, and following divine directions, we presume to say:
OUR Father, Who art in heaven, hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven; give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us and lead us not into temptation.
PRAECEPTIS salutáribus móniti, et divina institutióne formáti, audémus dícere:
PATER noster, qui es in celis: sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua sicut in celo et in terra. Panem nostrum quotidiánum. da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. But deliver us from
evit.
℣. Amen.
DELIVER us, we beseech Thee, O. Lord, from all evils, past, present, and to come: and by the intercession of the blessed and glorious Mary, ever a virgin, Mother of God, and of Thy holy apostles Peter and Paul, of Andrew, and of all the saints, graciously grant peace in our days, that through the help of Thy bountiful mercy we may always be free from sin and secure from all disturbance.
℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Amen.
LIBERA nos, quaesumus Dómine, ab ómnibus malis pretéritis, preséntibus, et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Virgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut ope misericórdie tue adjuti, et a peccáto simus semper líberi, et ab omni perturbatióne secúri.
The priest breaks the Sacred Host, saying:
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God.
World without end.
℟. Amen.
℣. May the peace + of the Lord + be always with + you.
℟. And with Thy spirit.
Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum,
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spiritus Sancti Deus.
Per ómnia secula seculórum.
℟. Amen.
℣. Pax Dómini sit semper vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
The priest drops a particle of the Sacred Host into the Chalice.
MAY this commingling and consecrating of the Body and Blood of Our Lord Jesus Christ avail us who receive it unto life everlasting. Amen.
HAEC commixtio et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi fiat accipiéntibus nobis in vitam aetérnam. Amen.
Bowing down the priest says:
LAMB of God, Who takest away the sins of the world: have mercy on us.
Lamb of God, Who takest away the sins of the world: have mercy on us.
Lamb of God, Who takest away the sins of the world: grant us peace.
AGNUS Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona nobis pacem.
Except in Masses for the dead, the priest, bowing and with joined hands, says:
LORD Jesus Christ Who didst say to Thine apostles: Peace I leave you, My peace I give you: look not upon my sins, but upon the faith of Thy Church, and vouchsafe to grant her peace and unity according to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.
DOMINE Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésie tue; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris. Qui vivis et regnas Deus, per ómnia saecula Seculórum. Amen.
LORD Jesus Christ, Son of the living God, Who, according to the will of the Father, through the co-operation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world: deliver me by this Thy most Sacred Body and Blood from all my iniquities, and from every evil; make me always cleave to Thy commandments, and never suffer me to be separated from Thee, Who with the same God, the Father and the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
LET not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, all unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but through Thy loving kindness may it be to me a safeguard and remedy for soul and body; Who, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest, God, world without end. Amen.
DOMINE Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis: et fac me tuis semper inherére mandátis: et a te nunquam separári permíttas: qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculérum. Amen.
PERCEPTIO Córporis tui Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere praesúmo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia secula saeculórum. Amen.
The priest genuflects, rises and says:
I WILL take the bread of heaven, and will call upon the name of the Lord.
PANEM coeléstem accipiam et nomen Dómini invocábo.
Taking the Sacred Host with his left hand the priest strikes his breast three times, saying (here the bell is rung) :
LORD, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and soul shall be healed.
DÓMINE, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
Holding the Sacred Host in his right hand the priest makes the sign of the cross with it and says:
MAY the Body of Our Lord Jesus Christ keep my soul unto life everlasting. Amen.
CORPUS Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam aetérnam. Amen.
The priest receives Holy Communion and after a brief meditation continues:
WHAT shall I render unto the Lord for all the things that He hath rendered unto me? I will take the chalice of salvation and will call upon the name of the Lord. With high praises will I call upon the Lord, and I shall be saved from all mine enemies.
QUID retríbuam Dómino pro ómnibus quae retribuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
The priest takes the chalice in his right hand and makes the sign of the cross, saying:
MAY the Blood of Our Lord Jesus Christ in keep my soul unto life everlasting. Amen.
SANGUIS Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam aetérnam. Amen.
Here Holy Communion is administered to those of the faithful who desire to receive It. In the name of the communicants who kneel at the sanctuary rails the acolytes recite the Confiteor as found on page 758, the priest responding with the Misereatur and the Indulgentiam.
The priest gives the Absolution. This is a sacramental which wipes out venial sins.
May almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to life everlasting.
℟. Amen
MISEREATUR vestri omnipotens Deus, et dimissi peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam Amen.
All present join the priest in making the sign of the Cross.
MAY the almighty and merciful Lord grant you pardon, + absolution, and remission of your sins.
℟. Amen
INDULGENTIAM absolutionem, et remissionem peccatorum vestrorum, tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus.
Facing the people with the Ciborium and holding up one of the Sacred Particles before the communicants the priest says:
BEHOLD the Lamb of God, behold Him who taketh away the sins of the world.
ECCE Agnus Dei, ecce Qui tollit peccata mundi.
Then he says three times:
LORD, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.
DÓMINE, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
He then goes to the communion rails and gives Holy Communion to each communicant saying:
MAY the Body of Our Lord Jesus Christ keep your soul unto life everlasting. Amen.
CORPUS Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen.
When all have communicated he returns to the altar and replaces the ciborium in the tabernacle. The priest receives wine in the chalice and says:
INTO a pure heart, O Lord, may we receive the heavenly food which has passed our lips; bestowed upon us in time, may it be the healing of our souls for eternity.
QUOD ore sumpsimus Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.
The priest goes to the Epistle side and while the server pours wine and water over his fingers, he says:
MAY Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk cleave to mine inmost parts: and do Thou grant that no stain of sin remain in me, whom pure and holy mysteries have refreshed: Who lives and reignest world without end. Amen.
CORPUS tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, visceribus meis: et praesta, ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta. Qui vivis et regnas in saecula saeculórum. Amen.
The priest at the Epistle side recites the Communion, which will be found in its proper place in each Mass, then returning to the middle of the altar, he faces the people, saying:
Ps. 34, 26
Let them blush and be ashamed together, who rejoice at my evils: let them be clothed with shame and fear, who speak malignant things against me.
Ps. 34, 26
Erubéscant, et revereántur simul, qui gratulantur malis meis: induantur pudére et reveréntia, qui maligna loquúntur advérsus me.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Let us pray.
℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Orémus.
MAY Thy holy rites, O Lord, fill us with divine fervor, whereby we may receive delight both from that which we do and from its effect. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen.
REBEANT, nobis, Dómine, divínum tua sancta fervórem: quo eórum páriter et actu delectémur, et fructu. Per Dóminum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saecula saeculórum. ℟. Amen.
Going to the Epistle side he says the prayers called Postcommunions. They correspond to the Prayers and Secrets already read.
Then the priest going back to the middle kisses the altar, and turning toward the people says:
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Should the Mass be one in which the Gloria in excelsis is omitted, then, in place of Ite, missa est, the priest says or sings Benedicamus Domino (Let us bless the Lord). But in Masses for the dead is substituted the prayer, Requiescant in pace (May they rest in peace), to which is answered, Amen.
Kneel
℣. Go, the Mass is ended.
℟. Thanks be to God.
℣. Ite, missa est.
℟. Deo grátias.
Bowing down over the altar, the priest prays:
MAY the lowly homage of my service be pleasing to Thee, O most holy Trinity: and do Thou grant that the sacrifice which I, all unworthy, have offered up in the sight of Thy majesty, may be acceptable to Thee, and, because of Thy loving-kindness, may avail to atone to Thee for myself and for all those for whom I have offered it up. Through Christ our Lord. Amen.
PLACEAT tibi sancta Trínitas, obséquium servitútis meae; et praesta, ut sacrifícium, quod óculis tue majestátis indígnus obtuli, tibi sit acceptábile, mihique et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
The priest kisses the altar, and at the word “Pater” turns toward the people, and blesses them, saying:
MAY almighty God, the Father, and the Son, + and the Holy Ghost, bless you.
℟. Amen.
BENEDÍCAT vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, + et Spiritus Sanctus.
℟. Amen.
The priest now goes to the Gospel side of the altar; he makes the sign of the cross. first upon the altar, and then upon his forehead, lips, and heart, and reads a passage from the Gospel—as a rule, the first verses of that according to St. John, as below. But if because of the occurrence of a festival day, the Gospel proper to a Sunday has not been read in its proper place, it must be read here. In this case he signs the book, not the altar.
Stand
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. The beginning of the holy Gospel, according to St. John.
℟. Glory be to Thee, O Lord.
IN THE beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made. In Him was life, and the life was the light of men: and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness to give testimony of the light, that all men might believe through him. He was not the light, but was to give testimony of the light. That was the true light which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him, to them He gave power to become the sons of God: to them that believe in His name: who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Inítium sancti Evangélii secundum Joánnem.
℟. Glória tibi Dómine.
IN PRINCÍPIO erat Verbum, et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebrae eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera que illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem filios Dei fíeri, his qui credunt in nómine ejus. Qui non ex sanguinibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.
Here all genuflect.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, the glory as of the only-begotten of the Father, full of grace and truth.
℟. Thanks be to God.
Et Verbum caro factum est, et habitávit in nobis et vidimus glériam ejus, glóriam quasi unigéniti a Patre, plenum gratiae et veritátis.
℟. Deo gratias
Kneel
After Low Mass the priest kneeling at the altar steps, says with the people the prayers which follow.
Hail Mary three times. Then,
HAIL, holy Queen, Mother of mercy, hail, our life, our sweetness, and our hope! To thee do we cry, poor banished children of Eve, to thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious advocate, thine eyes of mercy towards us; and after this our exile show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. O, clement, O loving, O sweet virgin Mary.
℣. Pray for us, O holy Mother of God.
℟. That we may be worthy of the promises of Christ.
Let us pray
GOD, our refuge and our strength, look down with favor upon Thy people who cry to Thee; and through the intercession of the glorious and immaculate Virgin Mary, Mother of God, of her Spouse, blessed Joseph, of Thy holy apostles, Peter and Paul, and all the saints, mercifully and graciously hear the prayers which we pour forth to Thee for the conversion of sinners and for the liberty and exaltation of holy mother Church. Through the same Christ our Lord. Amen.
St. Michael, the archangel, defend us in battle, be our protection against the malice and snares of the devil. We humbly beseech God to command him, and do thou, O prince of the heavenly host, by the divine power thrust into hell Satan and the other evil spirits who roam through the world seeking the ruin of souls. Amen.
Most sacred Heart of Jesus, have mercy on us! (Three times alternately with the priest.)
SALVE Regina Mater misericordiae, vita, dulcédo, et spes nostra salve. Ad te clamámus exsules, filii Hevae. Ad te suspiramus geméntes, et flentes in hac lacrymárum valle, Eia ergo advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Jesum benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsílium osténde. O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
℣. Ora pro nobis sancta Dei Génitrix.
℟. Ut digni efficiámur promissionibus Christi.
Orémus
DEUS refúgium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius réspice; et intercedénte gloriósa et immaculáta Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Josépho ejus Sponso, ac beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctae Matris Ecclésie, preces effundimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
Sancte Michael Archangele, defénde nos in proelio; contra nequítiam et insídias diaboli ésto presidium. Imperet illi Deus; súpplices deprecámur: tuque, Princeps militiae coeléstis, Sátanam aliósque Spíritus malignos, qui ad perditiónem animárum pervagantur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.
Cor Jesu sacratissimum, miserére nobis.
Indulgence of 10 years—S. C. Penit, May 30, 1934.
Indulgence of seven years and seven quarantines. - Pius X, June 17, 1904.
Stand and remain in the pew until the priest has entered the sacristy.