Roman Missal

Palm Sunday

Double of the First Class

Latin
Vernacular
English

AI Translations

Modern English
Italian
French
Spanish
Portuguese
German
Instructions
Asperges
Ordinary
US Feasts
Low
High
Solemn

Open PDF


2026

Today

Mar

Sun

Mon

Tue

Wed

Thu

Fri

Sat

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

Our Lord, Our Lady, Non-Martyr Saints

Martyrs, Apostles, Pentecost

Sundays after Epiphany – Pentecost

Advent, Lent, Vigils

Good Friday, Masses for the Dead

Comments

Palm Sunday (Purple)
Sunday of the First Class

The Blessing of the Palms

After the usual Asperges, or solemn sprinkling with holy water, before beginning Mass, the officiating priest, wearing a cope of purple color over his alb and stole, stands at the Epistle corner of the altar, with the palms that are to be blessed near him, while the choir sings the following Antiphon.

Antiphon

Matt. 21, 9
Hosanna to the Son of David! Blessed is He that cometh in the name of the Lord! O King of Israel! Hosanna in the highest!
℣. The Lord be with you. ℟. And with thy spirit.

Matt. 21, 9
Hosánna fílio David: benedíctus qui venit in nómine Dómini. O Rex Israél: Hosánna in excélsis.
℣. Dóminus vobiscum. ℟. Et cum spíritu tuo.

The chant being terminated, the priest sings the Collect.

Prayer

O God, Whom to hold dear and to love is righteousness, multiply in us the gifts of Thine ineffable grace; and do Thou, Who hast made us, by the death of Thy Son, to hope for the things we believe, make us by His resurrection to attain to the end for which we strive. Who with Thee.

Deus, quem dilígere et amáre justítia est, ineffábilis grátiæ tuæ in nobis dona multiplica: et qui fecísti nos in morte Fílii tui speráre quæ crédimus; fac nos eádem resurgénte perveníre quo téndimus. Qui tecum vivit.

Next follows a Lesson to be sung by the subdeacon as if it were the Epistle at Mass. In churches where sacred ministers cannot be had, the officiant recites all the prayers aloud, and the choir remains silent.

Lesson

Ex. 15, 27; 16, 1-7
Lesson from the Book of Exodus.
In those days, the children of Israel came unto Elim, where there were twelve fountains of water, and seventy palm-trees; and they encamped by the waters. And they set forward from Elim, and all the multitude of the children of Israel came into the desert of Sin, which is between Elim and Sinai; the fifteenth day of the second month after they came out of the land of Egypt. And all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness. And the children of Israel said to them, Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat over the flesh-pots, and ate bread to the full. Why have you brought us into this desert, that you might destroy all the multitude with famine? And the Lord said to Moses, Behold I will rain bread from heaven for you: let the people go forth, and gather what is sufficient for every day, that I may prove them whether they will walk in My law or not. But the sixth day let them provide for to bring in; and let it be double to that they were wont to gather every day. And Moses and Aaron said to the children of Israel, In the evening you shall know that the Lord hath brought you forth out of the land of Egypt; and in the morning you shall see the glory of the Lord.

Ex. 15, 27; 16, 1-7
Léctio líbri Éxodi.
In diébus illis: Venérunt fílii Israél in Elim, ubi erant duódecim fontes aquárum, et septuagínta palmæ: et castramétáti sunt juxta aquas. Profectíque sunt de Elim, et venit omnis multitúdo filiórum Israél in desértum Sin, quod est inter Elim et Sinaí: quintodécimo die mensis secúndi, postquam egréssi sunt de terra Ægypti. Et murmurávit omnis congregátio filiórum Israél contra Móysen et Aaron in solitúdine. Dixerúntque fílii Israél ad eos: Utinam mórtui essémus per manum Dómini in terra Ægypti, quando sedebámus super ollas cárnium, et comedebámus panem in saturitáte: cur eduxístis nos in desértum istud, ut occiderétis omnem multitúdinem fame? Dixit autem Dóminus ad Móysen: Ecce, ego pluam vobis panes de cælo: egrediátur pópulus, et cólligat quæ suffíciunt per síngulos dies: ut tentem eum, utrum ámbulet in lege mea, an non. Die autem sexto parent quod inferant: et sit duplum, quam cólligere solébant per síngulos dies. Dixerúntque Móyses et Aaron ad omnes fílios Israél: Véspere sciétis quod Dóminus edúxerit vos de terra Ægypti: et mane vidébitis glóriam Dómini.

In place of the Gradual, the choir chants one or both of the following responsories.

Responsory

John. 11, 47-53; Matt. 26, 39, 41
℟. The chief priests and Pharisees gathered a council and said: What do we; for this man doth many miracles? If we let Him alone so, all men will believe in Him: * And the Romans will come, and take away our place and nation. ℣. But one of them named Caiphas, being the high-priest that year, prophesied, saying: It is expedient for you, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. From that day therefore they devised to put Him to death, saying: * And the Romans will come.

℟. On Mount Olivet He prayed to His Father; Father, if it be possible, let this chalice pass from Me. * The spirit indeed is willing, but the flesh is weak: Thy will be done. ℣. Watch, and pray, that ye enter not into temptation. * The spirit indeed is willing.

John. 11, 47-53; Matt. 26, 39, 41
℟. Collegérunt pontífices et pharisǽi concílium, et dixérunt: Quid fácimus, quia hic homo multa signa facit? Si dimíttimus eum sic, omnes credent in eum: * Et vénient Románi, et tollent nostrum locum, et gentem. ℣. Unus autem ex illis, Cáiphas nómine, cum esset póntifex anni illius, prophetávit dicens: Expedit vobis ut unus moriátur homo pro pópulo, et non tota gens péreat. Ab illo ergo die cogitavérunt interfícere eum, dicéntes: * Et vénient Románi.

℟. In monte Olivéti orávit ad Patrem: Pater, si fíeri potest, tránseat a me calix iste. * Spíritus quidem promptus est, caro autem infírma: fiat volúntas tua. ℣. Vigiláte, et oráte, ut non intrétis in tentationem. * Spíritus quidem promptus.

With all the customary ceremonies of high Mass, the Gospel is now sung by the deacon.

Gospel

Matt. 21, 1-9
℟. Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew.
At that time, when Jesus drew nigh to Jerusalem, and was come to Bethphage, unto Mount Olivet; He sent two disciples, saying to them, Go ye into the village that is over against you, and immediately you shall find an ass tied, and a colt with her; loose them, and bring them to Me. And if any man shall say anything to you, say ye that the Lord hath need of them, and forthwith he will let them go. Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, Tell ye the daughter of Sion, Behold thy king cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of her that is used to the yoke. And the disciples going, did as Jesus commanded them: and they brought the ass and the colt, and laid their garments upon them, and made Him sit thereon. And a very great multitude spread their garments in the way; and others cut boughs from the trees, and strewed them in the way: and the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed is He that cometh in the name of the Lord.

Matt. 21, 1-9
℟. Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
In illo témpore: Cum appropinquásset Jesus Jerosólymis, et venísset Béthphage ad montem Olivéti: tunc misit duos discípulos suos, dicens eis: Ite in castéllum, quod contra vos est, et statim inveniétis ásinam alligátam, et pullum cum ea: sólvite, et addúcite mihi: et si quis vobis áliquid díxerit, dícite, quia Dóminus his opus habet, et conféstim dimíttet eos. Hoc autem totum factum est, ut adimplerétur quod dictum est per Prophétam, dicéntem: Dícite fíliæ Sion: Ecce Rex tuus venit tibi mansuétus, sedens super ásinam et pullum, fílium subjugális. Eúntes autem discípuli, fecérunt sicut præcépit illis Jesus. Et adduxérunt ásinam, et pullum: et imposuérunt super eos vestiménta sua, et eum désuper sedére fecérunt. Plúrima autem turba stravérunt vestiménta sua in via: álii autem cædébant ramos de arbóribus, et sternébant in via: turbæ autem, quæ præcedébant, et quæ sequebántur, clamábant, dicéntes: Hosánna fílio David: benedíctus, qui venit in nómine Dómini.

The priest now proceeds to bless the palms.

Blessing of the Palms and Olives

℣. The Lord be with you. ℟. And with thy spirit.

Increase the faith of them that hope in Thee, O God, and give ear to our humble petitions; let Thy manifold mercy come upon us; let these branches, whether of palm or of olive, be blessed, and, as, in the antetype of the Church, Thou didst multiply Noe, when he went forth from the ark, and Moses, when he went out of Egypt with the children of Israel, so may we, who bear palms and olive branches, go forth with good works to meet Christ, and, through Him, may we enter into everlasting joy. Who, with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Spirit, God.

℣. For ever and ever. ℟. Amen.
℣. The Lord be with you. ℟. And with thy spirit.
℣. Lift up your hearts. ℟. We have them lifted up unto the Lord.
℣. Let us give thanks to the Lord, our God. ℟. It is fitting and right.

It is truly meet and just, right and profitable for us, at all times and in all places to give thanks to Thee, holy Lord, almighty Father, eternal God, Who dost glory in the wisdom of Thy saints. For Thee do Thy creatures serve, because they know Thee, their only author and God: and all the things that Thou hast made join in praising Thee; and Thy saints bless Thee, in that they confess with unfaltering voice before kings and powers of this world that great name, the name of Thine only-begotten Son. Before Whom stand angels and archangels, thrones and dominations, and, with all the array of the heavenly host, sing together the hymn of Thy glory, and unceasingly repeat:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts. The heavens and the earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

℣. The Lord be with you. ℟. And with thy spirit.

O God, Who in the marvelous order of Thy providence hast been pleased to show forth the manner of our salvation even by means of material things, grant, we beseech Thee, that the devout hearts of Thy faithful may understand, to their profit, the mystical signification of the fact that on this day the populace, filled with heavenly enlightenment, went out to meet the Redeemer, and strewed under His feet branches of olive and of palm. The palm branches, therefore, look to His triumph over the prince of death, but the sprigs of olive proclaim that in a certain manner the spiritual unction is already come. For that favored throng even then understood that our Redeemer, condoling with the sorrows of mankind, was to battle with the prince of death for the life of the whole world, and was to triumph by dying. Remembering which fact and its signification with full faith, we, too, beseech and supplicate Thee, O holy Lord, almighty Father, eternal God, through the same Our Lord Jesus Christ, that in Him, and through Him, Whose members Thou hast willed us to be, we may be worthy to gain the victory over the empire of death and to partake in His glorious resurrection. Who with thee liveth and reigneth. ℟. Amen.

O God, Who didst appoint a dove to bring its message of peace to the earth by means of an olive branch, grant, we beseech Thee, that Thou mayest sanctify with heavenly benediction these branches of olive and of other trees, so that they may profit all Thy people unto salvation. Through Christ our Lord. ℟. Amen.

Bless, we beseech Thee, O Lord, these branches, whether olive or palm, and grant that what Thy people this day doeth in the flesh in Thy honor it may do in spirit with uttermost devotion, winning the victory over the enemy, and loving with all its heart the exercise of mercy. Through our Lord. ℟. Amen.

℣. The Lord be with you. ℟. And with thy spirit.

O God, Who didst send Thy Son, Jesus Christ our Lord, into this world for our salvation, that He might humble Himself to our level and recall us to Thee; for Whom, also, as He came to Jerusalem, to fulfil the Scriptures, the throng of believing people, with the most heartfelt devotion, strewed their garments in His way, together with palm branches; grant, we beseech Thee, that we may prepare for Him the way of faith, upon which the stone of offense and the rock of scandal being removed, our works of justice may put forth leaves upon their branches before Thee, so that we may be worthy to follow His footsteps. Who with Thee liveth. ℟. Amen.

℣. Dóminus vobiscum. ℟. Et cum spíritu tuo.

Auge fidem in te sperántium Deus, et supplicum preces cleménter exáudi: véniat super nos múltiplex misericórdia tua: benedicántur et hi pálmites palmárum, seu olivárum: et sicut in figúra Ecclésiæ multiplicásti Noë egrediéntem de arca, et Móysen exeúntem de Ægýpto cum fíliis Israél: ita nos portántes palmas, et ramos olivárum, bonis áctibus, occurrámus óbviam Christo: et per ipsum in gáudium introeámus ætérnum. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.

℣. Per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
℣. Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui gloriáris in consílio sanctórum tuórum. Tibi enim sérviunt creatúræ tuæ: quia te solum auctórem et Deum cognóscunt, et omnis factúra tua te colláudat, et benedícunt te sancti tui. Quia illud magnum Unigéniti tui nomen coram régibus et potestátibus hujus sǽculi libera voce confiténtur. Cui assístunt Angeli et Archángeli, Throni et Dominatiónes: cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

℣. Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo.

Deus, qui miro dispositiónis órdine, ex rebus étiam insensibílibus, dispensatiónem nostræ salútis osténdere voluísti: da, quǽsumus; ut devóta tuórum corda fidélium salúbriter intélligant, quid mystice désignet in facto, quod hódie cælésti lúmine affláta, Redemptóri óbviam procédens, palmárum atque olivárum ramos vestígiis ejus turba substrávit. Palmárum ígitur rami de mortis príncipe triúmphos exspéctant; súrculi vero olivárum, spirituálem unctiónem advenísse quodámmodo clamant. Intelléxit enim jam tunc illa hóminum beáta multitúdo præfiguráti: quia Redémptor noster humánis cóndolens misériis, pro totíus mundi vita cum mortis príncipe esset pugnáturus, ac moriéndo triumphatúrus. Quod nos quoque plena fide, et factum et significátum retenéntes, te Dómine sancte Pater Omnípotens, ætérne Deus, per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum supplíciter exorámus: ut in ipso, atque per ipsum, cujus nos membra fíeri voluísti, de mortis império victóriam reportántes, ipsíus gloríosæ resurrectiónis partícipes esse mereámur. Qui tecum vivit et regnat. ℟. Amen.

Deus, qui per olívæ ramum, pacem terris colúmbam nuntiáre jussísti: præsta, quǽsumus; ut hos olívæ, ceterarúmque árborum ramos, cælésti benedictióne sanctífices: ut cuncto pópulo tuo profíciant ad salútem. Per Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.

Benedic, quǽsumus, Dómine, hos palmárum, seu olivárum ramos: et præsta; ut, quod pópulus tuus in tui venerátiónem hodiérna die corporáliter agit, hoc spirituáliter summa devotióne perfíciat, de hoste victóriam reportándo, et opus misericórdiæ summópere diligéndo. Per Dóminum nostrum. ℟. Amen.

℣. Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo.

Deus, qui Fílium tuum Jesum Christum Dóminum nostrum, pro salúte nostra in hunc mundum misísti, ut se humiliáret ad nos, et nos revocáret ad te: cui étiam, dum Jerúsalem veníret, ut adimpléret Scriptúras, credéntium populórum turba, fidéli devotióne vestiménta sua cum ramis palmárum in via sternébant: præsta, quǽsumus; ut illi fídei viam præparémus, de qua, remóto lápide offensiónis, et petra scándali, fróndeant apud te ópera nostra justítiæ ramis: ut ejus vestígia sequi mereámur. Qui tecum vivit. ℟. Amen.

After sprinkling the palms with holy water and incensing them, the officiant gives each of the clergy and laity present a palm or olive branch. Each one on receiving his palm kisses it and the hand of the officiating priest. Meanwhile the choir sings the following antiphons.

Distribution of Palms

The children of the Hebrews, bearing olive branches, went to meet the Lord, crying aloud and saying, Hosanna in the highest.

The children of the Hebrews strewed their garments in the way, and cried aloud, saying, Hosanna to the Son of David; blessed is He that cometh in the name of the Lord.

℣. The Lord be with you. ℟. And with thy spirit.

Almighty, eternal God, Who didst cause Our Lord Jesus Christ to sit upon an ass's foal, and didst teach the crowds of the people to strew branches of trees in His way and sing Hosanna in His praise, grant, we beseech Thee, that we may be able to imitate their innocence and worthily to acquire their merit. Through the same Christ our Lord. ℟. Amen.

Let us go forward in peace. ℟. In the name of Christ. Amen.

Púeri Hebræórum portántes ramos olivárum, obviavérunt Dómino, clamántes, et dicéntes: Hosánna in excélsis.

Púeri Hebræórum vestiménta prosternébant in via, et clamábant dicéntes: Hosánna fílio David: benedíctus qui venit in nómine Dómini.

℣. Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo.

Omnípotens sempitérne Deus, qui Dóminum nostrum Jesum Christum, super pullum ásinæ sedére fecísti, et turbas populórum vestiménta, vel ramos árborum in via stérnere, et Hosánna decantáre in laudem ipsíus docuísti: da, quǽsumus; ut illórum innocéntiam imitári possímus, et eórum méritum cónsequi mereámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.

Procedámus in pace. ℟. In nómine Christi. Amen.

Returning to the altar, the celebrant chants the following prayer. Then the deacon gives notice of the procession: Procedamus in pace (Let us go forward in peace). During the procession the following chants are sung.

If possible, the procession leaves the church and stops before the chief door, which it finds closed. Two cantors inside the church sing the hymn Gloria laus et honor, after each verse of which the choir outside repeats the first verse as a refrain. When the hymn is ended, the cross-bearer strikes the door with the foot of the cross; the doors are opened from the inside, and clergy and people enter singing.

Procession

Antiphon. Matt. 21
When the Lord drew nigh unto Jerusalem, He sent two of His disciples, saying to them, Go ye into the village that is over against you, and you shall find the colt of an ass tied, upon which no man hath yet sat: loose it and bring it unto me. And if any man shall question you, say: The Lord hath need of it. And they loosed it and brought it to Jesus. And they laid their garments upon it and He sat thereon. And some spread their garments, and others strewed branches of trees in His path. And those who followed cried out: Hosanna: Blessed is He that cometh in the name of the Lord. O happy the kingdom of David our father! Hosanna in the highest. Thou, Son of David, have mercy on us.

Antiphon. John. 12, 13
When the people had heard that Jesus was coming to Jerusalem, they took branches of palm-trees and went forth to meet Him, and the children cried aloud, saying: This is He that was to come for the salvation of the people. He is our salvation and the redemption of Israel. How great is He Whom thrones and dominations serve! Fear not, O daughter of Sion, behold thy King cometh to thee sitting upon an ass's foal, as it is written. Hail, King, Creator of the world, Who hast come to redeem us!

Antiphon
Six days before the solemn pasch, when the Lord came into the city of Jerusalem, the children ran to meet Him; and in their hands they carried palm branches, and they cried aloud, saying: Hosanna in the highest; blessed art Thou Who hast come in the abundance of Thy mercy. Hosanna in the highest.

Antiphon
With flowers and palms the multitudes run to meet the Redeemer, and they give becoming honors to the triumphant victor; the nations utter the praises of the Son of God, and their voices thunder through the clouds in praise of Christ: Hosanna in the highest.

Antiphon
With the angels and the children, let us be found faithful, acclaiming Him Who doth triumph over death: Hosanna in the highest.

The great crowd gathered for the feast-day acclaimed the Lord: Blessed is He that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

Hymn. Gloria, laus et honor
Glory, praise, and honor to Thee, O Christ, our King and Redeemer:
To Whom the children's voices sang their joyful Hosanna.
℟. Glory, praise, and honor to Thee, O Christ, our King and Redeemer.

Thou art the King of Israel, of David's glorious line,
In the name of God Thou comest, Thou blessed King divine.
℟. Glory, praise, and honor.

Thy praises loud in heaven each host angelic sings,
And mortal man in unison with all created things.
℟. Glory, praise, and honor.

With palms the Hebrew people went forth to meet their King:
Behold, we, too, our homage and prayers and anthems bring.
℟. Glory, praise, and honor.

To Thee about to suffer, they paid their debt of praise;
To Thee on throne exalted we now our voices raise.
℟. Glory, praise, and honor.

Their homage Thou acceptedst: accept the hearts we bring,
Who all that's good approvest, Thou good and gracious King.
℟. Glory, praise, and honor.

When the Lord entered the Holy City the children of the Hebrews, foretelling the resurrection of life, * carrying palm branches, cried out, Hosanna in the highest. ℣. When the populace had heard that Jesus was coming to Jerusalem, they went out to meet Him. * Carrying palm branches.

Antiphon. Matt. 21
Cum appropinquáret Dóminus Jerosólymam, misit duos ex discípulis suis, dicens: Ite in castéllum quod contra vos est: et inveniétis pullum ásinæ alligátum, super quem nullus hóminum sedit: sólvite, et addúcite mihi. Si quis vos interrogáverit dícite: Opus Dómino est. Solvéntes adduxérunt ad Jesum: et imposuérunt illi vestiménta sua, et sedit super eum: álii expandébant vestiménta sua in via: álii ramos de arbóribus sternébant: et qui sequebántur, clamábant: Hosánna, benedíctus qui venit in nómine Dómini: benedíctum regnum patris nostri David: Hosánna in excélsis: miserére nobis, fíli David.

Antiphon. John. 12, 13
Cum audísset pópulus, quia Jesus venit Jerosólymam, accepérunt ramos palmárum: et exiérunt ei óbviam, et clamábant púeri, dicéntes: Hic est, qui ventúrus est in salútem pópuli. Hic est salus nostra, et redémptio Israél. Quantus est iste, cui Throni, et Dominatiónes occúrrunt! Noli timére, fília Sion: ecce Rex tuus venit tibi, sedens super pullum ásinæ, sicut scriptum est. Salve, Rex, fabricátor mundi, qui venísti redímere nos.

Antiphon
Ante sex dies solémnis Paschæ, quando venit Dóminus in civitátem Jerúsalem, occurrérunt ei púeri: et in mánibus portábant ramos palmárum, et clamábant voce magna, dicéntes: Hosánna in excélsis: benedíctus qui venísti in multitúdine misericórdiæ tuæ: Hosánna in excélsis.

Antiphon
Occúrrunt turbæ cum flóribus et palmis Redemptóri óbviam: et victóri triumpánti digna dant obséquia: Fílium Dei ore gentes prædicant: et in laudem Christi voces tonant per núbila: Hosánna in excélsis.

Antiphon
Cum Angelis et púeris fidéles inveniámur, triumphatóri mortis clamántes: Hosánna in excélsis.

Turba multa, quæ convenérat ad diem festum, clamábat Dómino: Benedíctus qui venit in nómine Dómini: Hosánna in excélsis.

Hymn. Glória, laus et honor
Glória, laus, et honor, tibi sit, Rex Christe Redémptor:
Cui puerile decus prompsit Hosánna pium.
℟. Glória, laus, et honor, tibi sit, Rex Christe Redémptor.

Israél es tu Rex, Davídis et íncly ta proles:
Nómine qui in Dómini, Rex benedícte, venis.
℟. Glória, laus, et honor.

Cœtus in excélsis te laudat cœlicus omnis,
Et mortális homo, et cuncta creáta simul.
℟. Glória, laus, et honor.

Plebs Hebræa tibi cum palmis óbvia venit:
Cum prece, voto, hymnis, ádsumus ecce tibi.
℟. Glória, laus, et honor.

Hi tibi passúro solvébant múnia laudis:
Nos tibi regnánti pángimus ecce melos.
℟. Glória, laus, et honor.

Hi placuére tibi, pláceat devótio nostra:
Rex bone, Rex clemens, cui bona cuncta placent.
℟. Glória, laus, et honor.

Ingrediénte Dómino in sanctam civitátem, Hebræórum púeri resurrectiónem vitæ promuntiántes, * Cum ramis palmárum: Hosánna, clamábant, in excélsis. ℣. Cum audísset pópulus, quod Jesus veníret Jerosólymam, exiérunt óbviam ei. * Cum ramis palmárum.

The Mass

Beginning of Mass

When the priest enters the Sanctuary, stand until he begins the prayers at the foot of the altar. Then kneel.
Bowing before the altar, the priest makes the sign of the cross, saying:

IN THE name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
℣. I will go in to the altar of God.
℟. To God, Who giveth joy to my youth.

IN nómine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
℣. Introibo ad altáre Dei.
℟. Ad Deum qui Laetificat juventútem meam.

Judica Me

The priest and server say Psalm 42 alternately:

℣. Our help is in the name of the Lord.
℟. Who made heaven and earth

℣. Adjutorium nostrum in nómine Dómini.
℟. Qui fecit celum et terram.

Confiteor

Bowing down low, the priest says:

℣. I CONFESS to almighty God, to blessed Mary ever virgin, to blessed Michael the archangel, to blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed; (The priest strikes his breast three times, saying:) through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary ever virgin, blessed Michael the archangel, blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, all the saints, and you, brethren, to pray to the Lord our God for me.
℟. May almighty God have mercy on thee and, having forgiven thee thy sins; bring thee to life everlasting.
℣. Amen.
℟. I CONFESS to almighty God, to blessed Mary ever virgin, to blessed Michael the archangel, to blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, to all the saints, and to thee, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed: (Now strike your breast (three times, saying:) through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary ever virgin, blessed Michael the archangel, blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, all the Saints, and thee, Father, to pray to the Lord our God for me.
℣. May almighty God have mercy on you and, having forgiven you your sins, bring you to life everlasting.
℟. Amen.

℣. CONFÍTEOR Deo omnipoténti, beáte Marie semper virgini, beáto Michaéli archángelo, beáto Joánni Baptístae, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis et vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatióne, verbo, et Opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens:) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper virginem, beátum Michaélem archángelum, beátum Joánnem Baptistam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
℟. Misereátur tui omnipotens Deus, et dimíssis peccatis tuis, perdúcat te ad vitam aetérnam.
℣. Amen.
℟. CONFÍTEOR Deo omnipoténti, beáte Marie semper virgini, beáto Michaéli archángelo, beáto Joánni Baptiste, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, Pater, quia peccávi nimis cogitatione, verbo, et Opere: (Percutit tibi pectus ter, dicens:) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper virginem, beátum Michaélem archángelum, beátum Joánnem . Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
℣. Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimissis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam aeternam.
℟. Amen.

The priest signs himself, saying:

℣. May the almighty and merciful Lord grant us pardon, + absolution, and remission of our sins.
℟. Amen.

℣. Indulgéntiam, absolutionem et remissionem peccatórum nostrórum, tribuat nobis omnipotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.

Again bowing slightly, the priest goes on:

℣. Thou wilt turn again, O God, and quicken us.
℟. And Thy people will rejoice in Thee.
℣. Show us, O Lord, Thy mercy.
℟. And grant us Thy salvation.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto Thee.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Let us pray.

℣. Deus tu convérsus vivificábis nos.
℟. Et plebs tua laetábitur in te.
℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
℟. Bt salutáre tuum da nobis.
℣. Domine exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Dominus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Orémus.

Going. up to the altar, the priest prays silently:

TAKE away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord; that, being made pure in heart we may be worthy to enter into the Holy of Holies. Through Christ our Lord. Amen.

AUFER a nobis, quaesumus Dómine, iniquitates nostras: ut ad Sancta Sanctórum puris mereámur méntibus introire. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

He bows down over the altar, which he kisses, saying:

WE BESEECH Thee, Lord, by the merits of those of Thy saints whose relics are here, and of all the saints, that Thou wouldst vouchsafe to pardon me all my sins. Amen.

ORAMUS te, Dómine, per mérita sanctórum tuórum, quorum relíquie hic sunt et ómnium sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.

Introit

Standing at the Epistle side of the altar, the Priest reads the Introit, which varies according to the Mass being celebrated.

Ps. 21, 20, 22
O LORD, remove not Thy help to a distance from me, look toward my defence; deliver me from the lion's mouth, and my lowness from the horns of the unicorns. Ps. 21, 2. O God, my God, look upon me: why hast Thou forsaken me? far from my salvation are the words of my sins. O Lord.

Ps. 21, 20, 22
DÓMINE, ne longe fácias auxílium tuum a me, ad defensiónem meam áspice: libera me de ore leónis, et a córnibus unicórnium: humilitátem meam. Ps. 21, 2. Deus Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? longe a salúte mea verba delictórum meórum. Dómine, ne longe.

Kyrie

The priest returns to the middle of the altar and says, alternately with the server:

℣. LORD, have mercy on us.
℟. Lord, have mercy on us.
℣. Lord, have mercy on us.
℟. Christ, have mercy on us.
℣. Christ, have mercy on us.
℟. Christ, have mercy on us.
℣. Lord, have mercy On us.
℟. Lord, have mercy on us.
℣. Lord, have mercy on us.

℣. KYRIE eléison.
℟. Kyrie eléison.
℣. Kyrie eléison.
℟. Christe eléison.
℣. Christe eléison.
℟. Christe eléison.
℣. Kyrié eléison.
℟. Kyrie eléison.
℣. Kyrie eléison.

Prayer

Here follow the Prayers appointed for the day, which are compiled according to the Mass of the Season, Mass of the Saints, or Mass for the Dead.

ALMIGHTY and eternal God, Who, in order to give mankind an example of humility, didst will that our Saviour should assume our flesh and suffer on the cross; grant in Thy mercy that we be found worthy of the heritage of His patience and the fellowship of His resurrection. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen.

OMNÍPOTENS sempítérne Deus, qui humáno géneri ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere, et crucem subíre fecísti: concéde propítius; ut et patiéntie ipsíus habére documénta et resurrectiónis consórtia mereámur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saecula saeculórum. ℟. Amen.

Epistle

The priest next reads the Epistle, or Lesson, from the Mass he is celebrating, after which the server says: Deo gratias (Thanks be to God). Then follows the Gradual, or Tract or Sequence.

Phil. 2, 5-11
Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Philippians.
BRETHREN, Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus; Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God; but made Himself as nothing, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. He humbled Himself, becoming obedient unto death, even the death of the cross. For which cause God also hath exalted Him, and hath given Him a name which is above all names (here all kneel): that in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth; and that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.

Phil. 2, 5-11
Léctio Epístole beáti Pauli Apóstoli ad Philippenses.
FRATRES: Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Jesu: qui cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo: sed semetipsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo. Humiliávit semetipsum factus obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum, et donávit illi nomen, quod est super omne nomen: (Hic genuflectitur), ut in nómine Jesu omne genuflectátur cæléstium, terréstrium, et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris.

Gradual

Ps. 72, 24, 1, 3
Thou hast held me in Thy right hand, and by Thy will Thou hast conducted me; and with glory Thou hast assumed me. ℣. How good is God to Israel, to them that are of a right heart! But my feet were almost moved, my steps had well nigh slipped; because I had a zeal on occasion of sinners, seeing the peace of sinners.

Ps. 72, 24, 1, 3
Tenuísti manum déxteram meam: et in voluntáte tua deduxísti me: et cum glória assumpsísti me. ℣. Quam bonus Israél Deus rectis corde! mei autem pene moti sunt pedes: pene effúsi sunt gressus mei: quia zelávi in peccatóribus, pacem peccatórum videns.

Tract

Ps. 21, 2-9; 18, 19, 22; 24, 32
O God, my God, look upon me: why hast Thou forsaken me? ℣. Far from my salvation are the words of my sins. ℣. O my God, I shall cry by day, and Thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me. ℣. But Thou dwellest in the holy place, the praise of Israel. ℣. In Thee have our fathers hoped: they have hoped, and Thou hast delivered them. ℣. They cried to Thee, and they were saved: they trusted in Thee, and were not confounded. ℣. But I am a worm and no man: the reproach of men, and the outcast of the people. ℣. All they that saw Me have laughed Me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head. ℣. He hoped in the Lord, let Him deliver Him: let Him save Him, seeing He delighteth in Him. ℣. But they have looked and stared upon Me: they parted My garments amongst them, and upon my vesture they cast lots. ℣. Deliver me from the lion's mouth: and my lowness from the horns of the unicorns. ℣. Ye that fear the Lord, praise Him: all ye the seed of Jacob, glorify Him. ℣. There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall show forth His justice. ℣. To a people that shall be born, which the Lord hath made.

Ps. 21, 2-9; 18, 19, 22; 24, 32
Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? ℣. Longe a salúte mea verba delictórum meórum. ℣. Deus meus, clamábo per diem, nec exáudies: in nocte, et non ad insipiéntiam mihi. ℣. Tu autem in sancto hábitas, laus Israél. ℣. In te speravérunt patres nostri: speravérunt, et liberásti eos. ℣. Ad te clamavérunt et salvi facti sunt: in te speravérunt, et non sunt confúsi. ℣. Ego autem sum vermis et non homo: oppróbrium hóminum, et abjéctio plebis. ℣. Omnes qui vidébant me, aspernabántur me, locúti sunt lábiis, et movérunt caput. ℣. Sperávit in Dómino, eripiat eum: salvum fáciat eum, quóniam vult eum. ℣. Ipsi vero consideravérunt, et conspexérunt me, divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. ℣. Libera me de ore leónis, et a córnibus unicórnium humilitátem meam. ℣. Qui timétis Dóminum, laudáte eum: univérsum semen Jacob, magnificáte eum. ℣. Annuntiábitur Dómino generátio ventúra: et annuntiábunt cæli justítiam ejus. ℣. Pópulo, qui nascétur, quem fecit Dóminus.

Munda

The priest, returning to the middle of the altar, bows down, his hands joined, and says the Prayer before the Gospel.

CLEANSE my heart and my lips, O almighty God, Who didst cleanse with a burning coal the lips of the prophet Isaias; and vouchsafe in Thy loving kindness so to purify me that I may be enabled worthily to announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Vouchsafe, O Lord, to bless me.
The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and becomingly announce His gospel. Amen.

MUNDA cor meum, ac lábia mea, omnipotens Deus, qui lábia Isaíae prophéte cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre, Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Jube Dómine benedícere.
Dóminus sit in corde meo, et in lábiis meis; ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.

Gospel

The priest goes to the Gospel side of the altar and reads the Gospel.
STAND

℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.

℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spiritu tuo.

℣. + The following (or the beginning) is taken from the Holy Gospel according to St. N
℟. Glory be to Thee, O Lord.

℣. Seqúentia (vel Initium) Sancti Evangélii secundum
℟. Glória tibi Dómine.

C. At that time, Jesus said to His disciples:

C. In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis:

You know that after two days shall be the pasch, and the Son of man shall be delivered up to be crucified.

Scitis quia post bíduum Pascha fíet, et Fílius hóminis tradétur ut crucifigátur.

C. Then there were gathered together the chief priests and the ancients of the people, into the court of the high priest, who was called Caiphas; and they consulted together that by subtilty they might apprehend Jesus, and put Him to death. But they said:

C. Tunc congregáti sunt príncipes sacerdótum, et senióres pópuli in átrium príncipis sacerdótum qui dicebátur Cáiphas: et consílium fecérunt ut Jesum dolo tenérent, et occíderent. Dicébant autem:

S. Not on the festival-day, lest there should be a tumult among the people.

S. Non in die festo, ne forte tumúltus fíeret in pópulo.

C. And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, there came to Him a woman having an alabaster box of precious ointment, and poured it on His head, as He was at table. And the disciples seeing it, had indignation, saying:

C. Cum autem Jesus esset in Bethánia in domo Simónis leprósi, accéssit ad eum múlier habens alabástrum unguénti pretiósi, et effúdit super caput ipsíus recumbéntis. Vidéntes autem discípuli indignáti sunt, dicéntes:

S. To what purpose is this waste? for this might have been sold for much, and given to the poor.

S. Ut quid perdítio haec? pótuit enim istud venúmdari multo, et dari paupéribus.

C. And Jesus knowing it, said to them:

C. Sciens autem Jesus, ait illis:

Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon Me. For the poor you have always with you; but Me you have not always. For she, in pouring this ointment upon My body, hath done it for My burial. Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told, for a memory of her.

Quid molésti estis huic mulíeri? opus enim bonum opérata est in me. Nam semper páuperes habétis vobíscum: me autem non semper habétis. Mittens enim haec unguéntum hoc in corpus meum, ad sepeliéndum me fecit. Amen dico vobis, ubicúmque prædicátum fúerit hoc Evangélium in toto mundo, dicétur et quod haec fecit in memóriam ejus.

C. Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests; and he said to them:

C. Tunc ábiit unus de duódecim, qui dicebátur Judas Iscariótes, ad príncipes sacerdótum, et ait illis:

S. What will you give me, and I will deliver Him unto you?

S. Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam?

C. But they appointed him thirty pieces of silver. And from thenceforth he sought opportunity to betray Him.

C. At illi constituérunt ei trigínta argénteos. Et exínde quærébat opportunitátem ut eum tráderet.

C. And on the first day of the azymes the disciples came to Jesus, saying:

C. Prima autem die azymórum accessérunt discípuli ad Jesum, dicéntes:

S. Where wilt Thou that we prepare for Thee to eat the pasch?

S. Ubi vis parémus tibi comédere pascha?

C. But Jesus said:

C. At Jesus dixit:

Go ye into the city to a certain man, and say to him, The Master saith, My time is near at hand, I will keep the pasch at thy house with My disciples.

Ite in civitátem ad quemdam, et dícite ei: Magíster dicit: Tempus meum prope est, apud te fácio pascha cum discípulis meis.

C. And the disciples did as Jesus had appointed them; and they prepared the pasch. Now when it was evening, He sat down with His twelve disciples: and whilst they were eating, He said:

C. Et fecérunt discípuli sicut constítuit illis Jesus, et paravérunt pascha. Véspere autem facto, discumbébat cum duódecim discípulis suis. Et edéntibus illis, dixit:

Amen I say to you, that one of you is about to betray Me.

Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditúrus est.

C. And they, being very much troubled, began every one to say:

C. Et contristáti valde, cœpérunt sínguli dícere:

S. Is it I, Lord?

S. Numquid ego sum, Dómine?

C. But He answering, said:

C. At ipse respóndens, ait:

He that dippeth his hand with Me in the dish, he shall betray Me. The Son of man indeed goeth, as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born.

Qui intíngit mecum manum in parópside, hic me tradet. Fílius quidem hóminis vadit, sicut scriptum est de illo: væ autem hómini illi, per quem Fílius hóminis tradétur: bonum erat ei, si natus non fuísset homo ille.

C. And Judas that betrayed Him, answering, said:

C. Respóndens autem Judas, qui trádidit eum, dixit:

S. Is it I, Rabbi?

S. Numquid ego sum, Rabbi?

C. He saith to him:

C. Ait illi:

Thou hast said it.

Tu dixísti.

C. And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke, and gave to His disciples, and said:

C. Cenántibus autem eis, accépit Jesus panem et benedíxit, ac fregit, dedítque discípulis suis et ait:

Take ye, and eat: this is My body.

Accípite, et comédite: hoc est corpus meum.

C. And taking the chalice He gave thanks: and gave to them, saying:

C. Et accípiens cálicem, grátias egit: et dedit illis, dicens:

Drink ye all of this. For this is My blood of the new testament, which shall be shed for many unto the remission of sins. And I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you in the kingdom of My Father.

Bíbite ex hoc omnes. Hic est enim sanguis meus novi testaménti, qui pro multis effundétur in remissiónem peccatórum. Dico autem vobis: non bibam ámodo de hoc genímine vitis, usque in diem illum, cum illud bibam vobíscum novum in regno Patris mei.

C. And a hymn being said, they went out unto Mount Olivet. Then Jesus saith to them:

C. Et hymno dicto, exiérunt in montem Olivéti. Tunc dicit illis Jesus:

All you shall be scandalized in Me, this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed: but after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.

Omnes vos scándalum patiémini in me, in ista nocte. Scriptum est enim: Percútiam pastórem, et dispergéntur oves gregis. Postquam autem resurréxero, præcédam vos in Galilæam.

C. And Peter answering, said to Him:

C. Respóndens autem Petrus, ait illi:

S. Although all shall be scandalized in Thee, I will never be scandalized.

S. Et si omnes scandalizáti fúerint in te, ego numquam scandalizábor.

C. Jesus said to him:

C. Ait illi Jesus:

Amen I say to thee, that in this night, before the cock crow, thou wilt deny Me thrice.

Amen dico tibi, quia in hac nocte ántequam gallus cantet, ter me negábis.

C. Peter saith to Him:

C. Ait illi Petrus:

S. Yes, though I should die with Thee, I will not deny Thee.

S. Étiam si opórtuerit me mori tecum, non te negábo.

C. And in like manner said all the disciples.

C. Simíliter et omnes discípuli dixérunt.

C. Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and He said to His disciples:

C. Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dícitur Gethsémani, et dixit discípulis suis:

Sit you here, till I go yonder and pray.

Sedéte hic, donec vadam illuc, et orem.

C. And taking with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to grow sorrowful and to be sad. Then He saith to them:

C. Et assúmpto Petro, et duóbus fíliis Zebedæi, cœpit contristári et mæstus esse. Tunc ait illis:

My soul is sorrowful even unto death: stay you here and watch with Me.

Tristis est ánima mea usque ad mortem: sustinéte hic, et vigiláte mecum.

C. And going a little farther, He fell upon His face, praying and saying:

C. Et progréssus pusíllum, prócidit in fáciem suam, orans, et dicens:

My Father, if it be possible, let this chalice pass from Me: nevertheless not as I will but as Thou wilt.

Pater mi, si possíbile est, tránseat a me calix iste. Verúmtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.

C. And He cometh to His disciples and findeth them asleep: and He saith to Peter:

C. Et venit ad discípulos suos, et invénit eos dormiéntes: et dicit Petro:

What? Could you not watch one hour with Me? Watch ye, and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Sic non potuístis una hora vigiláre mecum? Vigiláte, et oráte, ut non intrétis in tentatiónem. Spíritus quidem promptus est, caro autem infírma.

C. Again the second time, He went, and prayed, saying:

C. Íterum secúndo ábiit, et orávit, dicens:

My Father, if this chalice may not pass away but I must drink it, Thy will be done.

Pater mi, si non potest hic calix transíre, nisi bibam illum, fiat volúntas tua.

C. And He cometh again, and findeth them sleeping; for their eyes were heavy. And leaving them, He went again: and He prayed the third time, saying the self-same word. Then He cometh to His disciples, and saith to them:

C. Et venit íterum, et invénit eos dormiéntes: erant enim óculi eórum graváti. Et relíctis illis, íterum ábiit, et orávit tértio, eúmdem sermónem dicens. Tunc venit ad discípulos suos, et dicit illis:

Sleep ye now, and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. Rise, let us go; behold he is at hand that will betray Me.

Dormíte jam, et requiéscite: ecce appropinquávit hora, et Fílius hóminis tradétur in manus peccatórum. Súrgite, eámus: ecce appropinquávit qui me tradet.

C. As He yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came; and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people. And he that betrayed Him gave them a sign, saying:

C. Adhuc eo loquénte, ecce Judas unus de duódecim venit, et cum eo turba multa cum gládiis, et fústibus, missi a princípibus sacerdótum, et senióribus pópuli. Qui autem trádidit eum, dedit illis signum dicens:

S. Whomsoever I shall kiss, that is He; hold him fast.

S. Quemcúmque osculátus fúero, ipse est, tenéte eum.

C. And forthwith coming to Jesus, he said:

C. Et conféstim accédens ad Jesum, dixit:

S. Hail, Rabbi.

S. Ave, Rabbi.

C. And he kissed Him. And Jesus said to him:

C. Et osculátus est eum. Dixítque illi Jesus:

Friend, whereto art thou come?

Amíce, ad quid venísti?

C. Then they came up, and laid hands on Jesus, and held Him. And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword, and striking the servant of the high priest, cut off his ear. Then Jesus saith to him:

C. Tunc accessérunt, et manus injecérunt in Jesum, et tenuérunt eum. Et ecce unus ex his, qui erant cum Jesu, exténdens manum, exémit gládium suum, et percútiens servum príncipis sacerdótum, amputávit aurículam ejus. Tunc ait illi Jesus:

Put up again thy sword into its place; for all that take the sword shall perish by the sword. Thinkest thou that I cannot ask My Father, and He will give Me presently more than twelve legions of angels? How then shall the Scriptures be fulfilled, that so it must be done?

Convérte gládium tuum in locum suum. Omnes enim, qui accéperint gládium, gládio períbunt. An putas, quia non possum rogáre Patrem meum, et exhibébit mihi modo plus quam duódecim legiónes Angelórum? Quómodo ergo implebúntur Scriptúræ, quia sic opórtet fíeri?

C. In that same hour Jesus said to the multitudes:

C. In illa hora dixit Jesus turbis:

You are come out, as it were to a robber, with swords and clubs to apprehend Me. I sat daily with you teaching in the temple, and you laid not hands on Me.

Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis, et fústibus comprehendére me: quotídie apud vos sedébam docens in templo, et non me tenuístis.

C. Now all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving Him, fled. But they holding Jesus led Him to Caiphas the high priest, where the scribes and ancients were assembled.

C. Hoc autem totum factum est, ut adimpleréntur Scriptúræ prophetárum. Tunc discípuli omnes, relícto eo, fugérunt. At illi tenéntes Jesum, duxérunt ad Cáipham príncipem sacerdótum, ubi scribæ et senióres convénerant.

C. And Peter followed Him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end. And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put Him to death. And they found not; whereas many false witnesses had come in. And last of all, there came two false witnesses. And they said:

C. Petrus autem sequebátur eum a longe, usque in átrium príncipis sacerdótum. Et ingréssus intro, sedébat cum minístris, ut vidéret finem. Príncipes autem sacerdótum, et omne concílium, quærébant falsum testimónium contra Jesum, ut eum morti tráderent: et non invenérunt, cum multi falsi testes accessíssent. Novíssime autem venérunt duo falsi testes, et dixérunt:

S. This man said, I am able to destroy the temple of God and in three days to rebuild it.

S. Hic dixit: Possum destrúere templum Dei, et post tríduum reædificáre illud.

C. And the high priest, rising up, said to Him:

C. Et surgens princeps sacerdótum, ait illi:

S. Answerest Thou nothing to the things which these witness against Thee?

S. Nihil respóndes ad ea, quæ isti advérsum te testificántur?

C. But Jesus held His peace. And the high priest said to Him:

C. Jesus autem tacébat. Et princeps sacerdótum ait illi:

S. I adjure Thee by the living God, that Thou tell us if Thou be the Christ the Son of God.

S. Adjúro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Fílius Dei.

C. Jesus saith to him:

C. Dicit illi Jesus:

Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven.

Tu dixísti. Verúmtamen dico vobis, ámodo vidébitis Fílium hóminis sedéntem a dextris virtútis Dei, et veniéntem in núbibus cæli.

C. Then the high priest rent his garments, saying:

C. Tunc princeps sacerdótum scidit vestiménta sua, dicens:

S. He hath blasphemed, what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy. What think you?

S. Blasphemávit: quid adhuc egémus téstibus? Ecce nunc audístis blasphémiam: quid vobis vidétur?

C. But they answering, said:

C. At illi respondéntes dixérunt:

S. He is guilty of death.

S. Reus est mortis.

C. Then did they spit in His face and buffeted Him; and others struck His face with the palms of their hands, saying:

C. Tunc exspuérunt in fáciem ejus, et cólaphis eum cecidérunt, álii autem palmas in fáciem ejus dedérunt, dicéntes:

S. Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck Thee?

S. Prophetíza nobis, Christe, quis est qui te percússit?

C. But Peter sat without in the court, and there came to him a servant-maid, saying:

C. Petrus vero sedébat foris in átrio: et accéssit ad eum una ancílla, dicens:

S. Thou also wast with Jesus the Galilean.

S. Et tu cum Jesu Galilæo eras.

C. But he denied before them all, saying:

C. At ille negávit coram ómnibus, dicens:

S. I know not what thou sayest.

S. Néscio quid dicis.

C. And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there:

C. Exeúnte autem illo jánuam, vidit eum ália ancílla, et ait his, qui erant ibi:

S. This man also was with Jesus of Nazareth.

S. Et hic erat cum Jesu Nazaréno.

C. And again he denied, with an oath, I do not know the man. And after a little while, they came that stood by, and said to Peter:

C. Et íterum negávit cum juraménto: Quia non novi hóminem. Et post pusíllum accessérunt qui stabant, et dixérunt Petro:

S. Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee.

S. Vere et tu ex illis es: nam et loquéla tua maniféstum te facit.

C. Then he began to curse and to swear that he knew not the man; and immediately the cock crew. And Peter remembered the word of Jesus which He had said, Before the cock crow, thou wilt deny Me thrice. And going forth, he wept bitterly. And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, to put Him to death.

C. Tunc cœpit detestári, et juráre quia non novísset hóminem. Et contínuo gallus cantávit. Et recordátus est Petrus verbi Jesu, quod díxerat: Priúsquam gallus cantet, ter me negábis. Et egréssus foras, flevit amáre. Mane autem facto, consílium iniérunt omnes príncipes sacerdótum, et senióres pópuli advérsus Jesum, ut eum morti tráderent.

C. And they brought Him bound, and delivered Him to Pontius Pilate, the governor. Then Judas, who betrayed Him, seeing that He was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the ancients, saying:

C. Et vinctum adduxérunt eum, et tradidérunt Póntio Piláto prǽsidi. Tunc videns Judas, qui eum trádidit, quod damnátus esset: pœniténtia ductus, rétulit trigínta argénteos princípibus sacerdótum, et senióribus, dicens:

S. I have sinned, in betraying innocent blood.

S. Peccávi, tradens sánguinem justum.

C. But they said:

C. At illi dixérunt:

S. What is that to us? look thou to it.

S. Quid ad nos? Tu videris.

C. And casting down the pieces of silver in the temple, he departed; and went, and hanged himself with a halter. But the chief priests having taken the pieces of silver, said:

C. Et projéctis argénteis in templo, recéssit: et ábiens, láqueo se suspéndit. Príncipes autem sacerdótum, accéptis argénteis, dixérunt:

S. It is not lawful to put them into the corbona; because it is the price of blood.

S. Non licet eos míttere in córbonam: quia prétium sánguinis est.

C. And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying-place for strangers. Wherefore that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to this day. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him that was prized, whom they prized of the children of Israel; and they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me. And Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, saying:

C. Consílio autem ínito, emérunt ex illis agrum fíguli, in sepultúram peregrinórum. Propter hoc vocátus est ager ille, Hacéldama, hoc est, ager sánguinis, usque in hodiérnum diem. Tunc implétum est, quod dictum est per Jeremíam prophétam, dicéntem: Et accepérunt trigínta argénteos prétium appretiáti, quem appretiavérunt a fíliis Israël: et dedérunt eos in agrum fíguli, sicut constítuit mihi Dóminus. Jesus autem stetit ante prǽsidem, et interrogávit eum præses, dicens:

S. Art Thou the king of the Jews?

S. Tu es Rex Judæórum?

C. Jesus said to him:

C. Dixit illi Jesus:

Thou sayest it.

Tu dicis.

C. And when He was accused by the chief priests and ancients, He answered nothing. Then Pilate saith to Him:

C. Et cum accusarétur a princípibus sacerdótum, et senióribus, nihil respóndit. Tunc dicit illi Pilátus:

S. Dost not Thou hear how great testimonies they allege against Thee?

S. Non audis quanta advérsum te dicunt testimónia?

C. And He answered to him never a word; so that the governor wondered exceedingly.

C. Et non respóndit ei ad ullum verbum, ita ut mirarétur præses veheménter.

C. Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would: and he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas. They therefore being gathered together, Pilate said:

C. Per diem autem solémnem consuéverat præses pópulo dimíttere unum vinctum, quem voluíssent. Habébat autem tunc vinctum insígnem, qui dicebátur Barábbas. Congregátis ergo illis, dixit Pilátus:

S. Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?

S. Quem vultis dimíttam vobis: Barábbam, an Jesum, qui dícitur Christus?

C. For he knew that for envy they had delivered Him. And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying:

C. Sciébat enim quod per invídiam tradidíssent eum. Sedénte autem illo pro tribunáli, misit ad eum uxor ejus, dicens:

S. Have you nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in a dream because of Him.

S. Nihil tibi, et justo illi: multa enim passa sum hódie per visum propter eum.

C. But the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas, and make Jesus away. And the governor, answering, said to them:

C. Príncipes autem sacerdótum, et senióres persuasérunt pópulis, ut péterent Barábbam, Jesum vero pérderent. Respóndens autem præses ait illis:

S. Whether will you of the two to be released unto you?

S. Quem vultis vobis de duóbus dimítti?

C. But they said:

C. At illi dixérunt:

S. Barabbas.

S. Barábbam.

C. Pilate saith to them:

C. Dicit illis Pilátus:

S. What shall I do then with Jesus that is called Christ?

S. Quid ígitur fáciam de Jesu, qui dícitur Christus?

C. They say all:

C. Dicunt omnes:

S. Let Him be crucified.

S. Crucifigátur.

C. The governor said to them:

C. Ait illis præses:

S. Why, what evil hath He done?

S. Quid enim mali fecit?

C. But they cried out the more, saying:

C. At illi magis clamábant dicéntes:

S. Let Him be crucified.

S. Crucifigátur.

C. And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, taking water, washed his hands before the people, saying:

C. Videns autem Pilátus quia nihil profíceret, sed magis tumúltus fíeret: accépta aqua, lavit manus coram pópulo, dicens:

S. I am innocent of the blood of this just man; look you to it.

S. Ínnocens ego sum a sánguine justi hujus: vos vidéritis.

C. And the whole people answering, said:

C. Et respóndens univérsus pópulus dixit:

S. His blood be upon us, and upon our children.

S. Sanguis ejus super nos, et super fílios nostros.

C. Then he released to them Barabbas; and having scourged Jesus, delivered Him unto them to be crucified. Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto Him the whole band; and stripping Him, they put a scarlet cloak about Him. And platting a crown of thorns, they put it upon His head, and a reed in His right hand. And bowing the knee before Him, they mocked Him, saying:

C. Tunc dimísit illis Barábbam: Jesum autem flagellátum trádidit eis, ut crucifigerétur. Tunc mílites prǽsidis suscipiéntes Jesum in prætórium, congregavérunt ad eum univérsam cohórtem: et exuéntes eum, chlámydem coccíneam circumdedérunt ei, et plecténtes corónam de spinis, posuérunt super caput ejus, et arúndinem in déxtera ejus. Et genu flexo ante eum, illudébant ei, dicéntes:

S. Hail, king of the Jews.

S. Ave, rex Judæórum.

C. And spitting upon Him, they took the reed and struck His head. And after they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put on Him His own garments, and led Him away to crucify Him. And going out they found a man of Cyrene, named Simon; him they forced to take up His Cross.

C. Et exspuéntes in eum, accepérunt arúndinem, et percutiébant caput ejus. Et postquam illusérunt ei, exuérunt eum chlámyde, et induérunt eum vestiméntis ejus, et duxérunt eum ut crucifígerent. Exeúntes autem invenérunt hóminem Cyrenæum, nómine Simónem: hunc angariavérunt, ut tólleret crucem ejus.

C. And they came to the place that is called Golgotha, which is, the place of Calvary. And they gave Him wine to drink mingled with gall: and when He had tasted He would not drink. And after they had crucified Him, they divided His garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, They divided my garments among them, and upon My vesture they cast lots. And they sat, and watched Him. And they put over His head His cause, written: This is Jesus the King of the Jews. Then were crucified with Him two thieves, one on the right hand, and one on the left. And they that passed by, blasphemed Him, wagging their heads, and saying:

C. Et venérunt in locum, qui dícitur Gólgotha, quod est Calváriæ locus. Et dedérunt ei vinum bíbere cum felle mixtum. Et cum gustásset, nóluit bíbere. Postquam autem crucifixérunt eum, divisérunt vestiménta ejus, sortem mitténtes: ut implerétur quod dictum est per Prophétam, dicéntem: Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. Et sedéntes, servábant eum. Et imposuérunt super caput ejus causam ipsíus scriptam: Hic est Jesus Rex Judæórum. Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrónes: unus a dextris, et unus a sinístris. Prætereúntes autem blasphemábant eum movéntes cápita sua, et dicéntes:

S. Vah, Thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it; save Thy own self: if Thou be the Son of God, come down from the cross.

S. Vah, qui déstruis templum Dei, et in tríduo illud reædíficas; salva temetípsum. Si Fílius Dei es, descénde de cruce.

C. In like manner also the chief priests with the scribes and ancients mocking, said:

C. Simíliter et príncipes sacerdótum illudéntes cum scribis, et senióribus, dicébant:

S. He saved others, Himself He cannot save: if He be the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him: He trusted in God, let Him now deliver Him if He will have Him; for He said, I am the Son of God.

S. Alios salvos fecit, seípsum non potest salvum fácere: si Rex Israël est, descéndat nunc de cruce, et crédimus ei: confídit in Deo: líberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Fílius Dei sum.

C. And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with Him, reproached Him with. Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying:

C. Idípsum autem et latrónes, qui crucifixi erant cum eo, improperábant ei. A sexta autem hora ténebræ factæ sunt super univérsam terram, usque ad horam nonam. Et circa horam nonam clamávit Jesus voce magna, dicens:

Eli, Eli, lamma sabacthani?

Eli, Eli, lamma sabactháni?

C. That is, My God, My God, why hast Thou forsaken Me? And some that stood there, and heard, said:

C. Hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me? Quidam autem illis stantes, et audiéntes, dicébant:

S. This man calleth Elias.

S. Elíam vocat iste.

C. And immediately one of them running, took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed and gave Him to drink. And the others said:

C. Et contínuo currens unus ex eis, accéptam spóngiam implévit acéto, et impósuit arúndini, et dabat ei bíbere. Céteri vero dicébant:

S. Let be, let us see whether Elias will come to deliver Him.

S. Sine, videámus an véniat Elías líberans eum.

C. And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.

C. Jesus autem íterum clamans voce magna, emísit spíritum.

(Here all kneel, and pause a little while)

C. And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom; and the earth quaked, and the rocks were rent; and the graves were opened, and many bodies of the saints that had slept, arose, and coming out of the tombs after His resurrection, came into the holy city, and appeared to many. Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were greatly afraid, saying:

C. Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deórsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt, et monuménta apérta sunt: et multa córpora sanctórum, qui dormiérant, surrexérunt. Et exéuntes de monuméntis post resurrectiónem ejus, venérunt in sanctam civitátem, et apparuérunt multis. Centúrio autem, et qui cum eo erant, custodiéntes Jesum, viso terremótu, et his quæ fiébant, timuérunt valde, dicéntes:

S. Indeed this was the Son of God.

S. Vere Fílius Dei erat iste.

C. And there were many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto Him; among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. He went to Pilate, and asked the Body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. And Joseph taking the body, wrapt it up in a clean linen cloth, and laid it in his own new monument, which he had hewn out in a rock; and he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way. And there was there Mary Magdalen, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

C. Erant autem ibi mulíeres multæ a longe, quæ secútæ erant Jesum a Galilæa, ministrántes ei: inter quas erat María Magdaléne, et María Jacóbi, et Joseph mater, et mater filiórum Zebedæi. Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nómine Joseph, qui et ipse discípulus erat Jesu. Hic accéssit ad Pilátum, et pétiit corpus Jesu. Tunc Pilátus jussit reddi corpus. Et accépto córpore, Joseph invólvit illud in síndone munda. Et pósuit illud in monuménto suo novo, quod excíderat in petra. Et advólvit saxum magnum ad óstium monuménti, et ábiit. Erat autem ibi María Magdaléne, et áltera María sedéntes contra sepúlcrum.

C. And the next day, which followed the day of the preparation, the chief priests and the pharisees came together to Pilate, saying:

C. Áltera autem die, quæ est post Parascéven, convenérunt príncipes sacerdótum, et pharisæi ad Pilátum, dicéntes:

S. Sir, we have remembered that that seducer said, while He was yet alive, After three days I will rise again: command therefore the sepulchre to be guarded until the third day, lest His disciples come and steal Him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.

S. Dómine, recordáti sumus, quia sedúctor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resúrgam. Jube ergo custodíri sepúlcrum usque in diem tértium: ne forte véniant discípuli ejus, et furéntur eum, et dícant plebi: Surréxit a mórtuis: et erit novíssimus error pejor prióre.

C. Pilate said to them:

C. Ait illis Pilátus:

S. You have a guard; go, guard it as you know.

S. Habétis custódiam, ite, custodíte sicut scitis.

C. And they, departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting the guards.

C. Illi autem abeúntes, muniérunt sepúlcrum, signántes lápidem, cum custódibus.

At end of Gospel the server says:

℟. Praise be to Thee, O Christ.

℟. Laus tibi Christe.

The priest kisses the book saying:

℣. May our sins be blotted out by the Words of the Gospel.

℣. Per évangélica dicta deleántur nostra delicta.

Credo

The priest returns to the middle of the altar and recites the Creed.

I BELIEVE in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, born of the Father before all ages; God of God, light of light, true God of true God; begotten, not made; consubstantial with the Father, by Whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, AND WAS MADE MAN. (Here genuflect) He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He arose again, according to the Scriptures, and ascended into heaven. He sitteth at the right hand of the Father: and He shall come again with glory, to judge the living and the dead: and His kingdom shall have no end. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, Who proceedeth from the Father and the Son, Who, together with the Father and the Son, is adored and glorified: Who spoke by the prophets. And one holy, catholic, and apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I expect the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

CREDO in unum Deum, Patrem omnipotentem factórem celi et terre, visibílium ómnium et invisibilium. Et in Unum Dóminum Jesum Christum, Filium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem descéndit de celis. Et incarnátus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: ET HOMO FACTUS EST (Hic genuflectitur) Crucifixus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est: Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in celum: sedet ad déxteram Patris. et íterum ventúrus est cum glória, judicáre vivos et mórtuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Filio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per prophétas. Et unam, sanctam, Catholicam et Apostólicam Ecclésiam. Confiteor únum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri seculi. Amen.

The priest kisses the altar and turning to the people, says:

℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Let us pray.

℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Orémus.

Offertory

SIT
Then the priest uncovers the chalice.

Ps. 68, 21, 22
My heart hath expected reproach and misery; and I looked for one that would grieve together with Me, and there was none: I sought for one to comfort Me, and I found none; and they gave me gall for My food, and in My thirst they gave Me vinegar to drink.

Ps. 68, 21, 22
Impropérium exspectávit cor meum, et misériam: et sustínui qui simul mecum contristarétur, et non fuit: consolántem me quæsívi, et non invéni: et dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.

Offering of the Host

RECEIVE, O Holy Father, almighty and eternal God, this spotless host, which I, Thine unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my countless sins, trespasses, and omissions; likewise for all here present, and for all faithful Christians, whether living or dead, that it may avail both me and them to salvation, unto life everlasting. Amen.

SÜSCIPE sancte Pater omnipotens aetérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indignus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccátis et offensiónibus et negligéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus Christiánis vivis atque defunctis: ut mihi et illis proficiat ad salútem in vitam etérnam. Amen.

The priest goes to the Epistle side and pours wine and water into the chalice.

GOD, Who in creating man didst exalt his nature very wonderfully and yet more wonderfully didst establish it anew: by the mystery signified in the mingling of this water and wine, grant us to have part in the Godhead of Him Who hath vouchsafed to share our manhood, Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God; world without end. Amen.

DEUS, qui humáne Substántie dignitátem mirabiliter condidisti, et mirabílius reformásti: da nobis per hujus aquae et vini mystérium, ejus qui humanitátis nostrae fieri dignátus est párticeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus; per ómnia secula saeculórum, Amen.

Offering of the Chalice

At the middle of the altar the priest says:

WE OFFER unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency that it may ascend as a sweet odor before Thy divine majesty, for our own salvation, and for that of the whole world. Amen.

IN spiritu humilitatis, et in ánimo contrito suscipiámur a te Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi Domine Deus.
VENI sanctificátor omnípotens aetérne Deus, et bénedic hoc sacrifícium tuo sancto nómini preparátum.

HUMBLED in mind, and contrite of heart, may we find favor with Thee, O Lord; and may the sacrifice we this day offer up be well pleasing to Thee, Who art our Lord and our God.
COME, Thou, the Sanctifier, God, almighty and everlasting: bless + this sacrifice which is prepared for the glory of Thy holy name.

IN spiritu humilitatis, et in ánimo contrito suscipiámur a te Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi Domine Deus.
VENI sanctificátor omnípotens aetérne Deus, et bénedic hoc sacrifícium tuo sancto nómini preparátum.

Lavabo

Going to the Epistle side the priest washes his fingers and says:

I I WILL wash my hands among the innocent, and will compass Thine altar, O Lord.
That I may hear the voice of praise, and tell of all Thy wondrous works.
I have loved, O Lord, the beauty of Thy house, and the place where Thy glory dwelleth.
Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with men of blood.
In whose hands are iniquities: their right hand is filled with gifts.
But as for me, I have walked in my innocence redeem me, and have mercy on me.
My foot hath stood in the right way; in the churches I will bless Thee, O Lord.

LAVABO inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altare tuum Dómine.
Ut áudiam vocem laudis: et enárrem univérsa mirabília tua.
Dómine diléxi decórem domus tuae, et locum habitatiónis glórie tuae.
Ne perdas cum ímpiis Deus ánimam meam: et cum viris sánguinum vitam meam.
In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus.
Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et miserére mei.
Pes meus Stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te Dómine.

The priest returns to the middle of the altar and bowing slightly says:

RECEIVE, O holy Trinity, this oblation offered up by us to Thee in memory of the passion, resurrection, and ascension of Our Lord Jesus Christ, and in honor of blessed Mary, ever a virgin, of blessed John the Baptist, of the holy apostles Peter and Paul, of these, and of all the saints, that it may be available to their honor and to our salvation; and may they whose memory we celebrate on earth vouchsafe to intercede for us in heaven. Through the same Christ our Lord. Amen.

SUSCIPE sancta Trínitas hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis resurrectiónis et ascensiónis Jesu Christi Dómini nostri: et in honórem beate Maríe semper vírginis, et beáti Joánnis Baptíste, et sanctórum, Apostolórum Petri et Pauli, et istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis proficiat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere ddignéntur in caelis quorum memoriam ágimus in terris. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Orate Fratres

The priest kisses the altar and turning to the people, says:

℣. BRETHREN, pray that my sacrifice and yours may be well pleasing to God the Father almighty.
℟. MAY the Lord receive this sacrifice at thy hands, to the praise and glory of His name, to our own benefit, and to that of all His Holy Church.

℣. ORATE, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
℟. SUSCIPIAT Dominus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiae suae sanctaee.

Secret Prayer

Then with hands extended, the priest says the Secret prayers. Their order and number are the same as Prayers said after the Gloria and will be found in the proper place in each Mass.

GRANT, we beseech Thee, O Lord, that the gift presented to the eyes of Thy majesty may both obtain for us the grace of devotion and acquire for us the effect of a blessed immortality. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen.

CONCÉDE, quæsumus, Dómine: ut óculis tuæ majestátis munus oblátum, et grátiam nobis devotiónis obtíneat, et efféctum beátæ perennitátis acquírat. Per Dóminum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saecula saeculórum. ℟. Amen.

Preface

The priest now says in a louder voice, or sings:

℣. World without end.
℟. Amen
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Lift up your hearts.
℟. We have them lifted up unto the Lord.
℣. Let us give thanks to the Lord our God,
℟. It is right and just.

℣. Per ómnia saecula Seculórum.
℟. Amen.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℟. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Domino Deo nostro.
℟. Dignum .et justum est.

It is truly meet and just, right and profitable for us, at all times, and in all places, to give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God: Who didst establish the salvation of mankind in the wood of the cross, that from whence death came into the world, thence a new life might spring, and that he who by a tree overcame, by a tree might be overthrown. Through Christ our Lord: Through Whom the angels praise, the dominations adore, the powers, trembling with awe, worship Thy majesty, which the heavens, and the forces of heaven, together with the blessed seraphim joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted to our lowliness to join with them in confessing Thee and unceasingly to repeat:

VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnipotens, ætérne Deus: Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti: ut unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret: et qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétür: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adorant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli, cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sociá exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:

Remain kneeling until after Communion.

Sanctus

HOLY, holy, holy, Lord God of hosts. The heavens and the earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

SANCTUS, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt celi et terra glória tua; Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

The Canon of the Mass

The priest now prays silently. The + indicates that he makes the sign of the cross over the offerings.

THEREFORE, we humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ Thy Son, Our Lord, to receive and to bless these + gifts, these + presents, these + holy unspotted sacrifices, which we offer up to Thee, in the first place, for Thy holy Catholic Church, that it may please Thee to grant her peace, to guard, unite, and guide her, throughout the world; as also for Thy servant N., our Pope, and N., our Bishop, and for all who are orthodox in belief and who profess the Catholic and apostolic faith.

TE igitur clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus, uti accépta hábeas, et benedicas haec dona, haec múnera, hec sancta sacrifícia illibáta, in primis que tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta Cathólica; quam pacificáre, custodire, adunáre, et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque Cathólicae et Apostólicae fidei cultóribus.

Commemoration of the Living

BE MINDFUL, O Lord, of Thy servants, A. and N., and of all here present, whose faith and devotion are known to Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise, for themselves, their families, and their friends, for the salvation of their souls and the health and welfare they hope for, and who now pay their vows to Thee, God eternal, living, and true.

MEMÉNTO Dómine famulórum, famularúmque tuárum N et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrifícium laudis pro se, suisque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitatis suae: tibíque reddunt vota sua aetérno Deo vivo et vero.

The Communicantes

HAVING communion with and venerating: the memory, first, of the glorious Mary, ever a virgin, mother of Jesus Christ, our God and our Lord: likewise of Thy blessed apostles and martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy saints: for the sake of whose merits and prayers do Thou grant that in all things we may be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ, our Lord. Amen.

COMMUNICANTES, et memóriam venerántes, in primis glorióse semper vírginis Marie genitricis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum. Apostolórum ac Martyrum tuórum, Petri et Pauli, Andreae, Jacóbi, Joánnis, Thomae, Jacóbi, Philippi, Bartholomaei, Matthei, Simónis et Thaddzi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmae et Damiáni, et ómnium sanctórum tuórum: quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tue muniámur auxílio. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

The priest extends his hands over the oblation.

The Hanc Igitur

WHEREFORE, we beseech Thee, O Lord, graciously to receive this oblation which we Thy servants, and with us Thy whole family, offer up to Thee: dispose our days in Thy peace; command that we be saved from eternal damnation and numbered among the flock of Thine elect. Through Christ our Lord. Amen.

HANC ígitur oblatiónem servitútis nostrae, sed et cunctae famílie tuae, quesumus, Dómine, ut placátus accípias: diesque nostros in tua pace dispónas, atque ab aetérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerari. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Here the bell is rung once.

Quam Oblationem

AND do Thou, O God, vouchsafe in all respects to bless +, consecrate +, and approve + this our oblation, to perfect it and to render it well-pleasing to Thyself, so that it may become for us the body + and blood + of Thy most beloved Son, Jesus Christ our Lord.
WHO, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and having lifted up His eyes to heaven, to Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, blessed it +, broke it, and gave it to His disciples, saying:
Take ye and eat ye all of this:

QUAM oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quesumus benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilémque facere dignéris: ut nobis Corpus, et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.
QUI pridie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas: et elevátis óculis in celum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, benedixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accipite et manducáte ex hoc omnes:

The Consecration of the Host

The priest bends over the Host and says:

For this is My Body

Hoc est enim Corpus Meum

Then the priest adores and elevates the Sacred Host.
The bell is rung.
When the priest elevates the Sacred Host, look at it and say devoutly:

My Lord and My God

Indulgence of seven years, and seven quarantines, Pope Pius X, May 18, 1907.
The priest uncovers the chalice and says:

IN LIKE manner, after He had supped, taking also into His holy and venerable hands this goodly chalice again giving thanks to Thee, He blessed it +, and gave it to His disciples, saying:
Take ye, and drink ye all of this:

SÍMILI modo postquam coenátum est, accípiens et hunc praeclárum Cálicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi grátias agens, benedíxit, deditque discípulis suis, dicens:
Accipite et bíbite ex eo omnes:

The Consecration of the Wine

The priest bends over the chalice and says:

For this is the Chalice of My Blood, of the new and everlasting testament, the mystery of faith, which for you and for many shall be shed unto the remission of sins.
As often as ye shall do these things, ye shall do them in memory of Me.

Hic est ením Calix Sanguinis meí, novi et eterni testamenti: mysterium fidei, quí pro nobís et pro multís effundétur in remissiónem peccatórum,
Haec quotiescúmque fecéritis in mei memóriam faciétis.

The priest adores and elevates the chalice. The bell is rung.

WHEREFORE, O Lord, we, Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, His resurrection from the grave, and His glorious ascension into heaven, offer up to Thy most excellent majesty of Thine own gifts bestowed upon us, a victim + which is pure, a victim + which is holy, a victim + which is stainless, the holy bread + of life everlasting, and the chalice + of eternal salvation.
VOUCHSAFE to look upon them with + gracious and tranquil countenance, and to accept them, even as Thou wast pleased to accept the offerings of Thy just servant Abel, and the sacrifice of Abraham, our patriarch, and that which Melchisedech, Thy high priest, offered up to Thee, a holy sacrifice, a victim without blemish.
WE HUMBLY beseech Thee, almighty God, to command that these our offerings be borne by the hands of Thy holy angel to Thine altar on high in the presence of Thy divine Majesty; that as many of us as shall receive the most sacred + Body and + Blood of Thy Son by partaking thereof from this altar may be filled with every heavenly blessing and grace: Through the same Christ our Lord. Amen.

UNDE et mémores Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejúsdem Christi Filii tui Dómini nostri tam beáte passiónis, nec non et ab inferis resurrectionis, sed et in celos glorióse ascensiónis: offérimus praeclárae majestáti tuæ; de tuis donis ac datis, hóstiam puram, hóstiam + sanctam, hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitae aetérnae, et Calicem salútis perpetuae,
SUPRA que propítio ac seréno vultu respicere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es munera púeri, tui justi Abel, et sacrifícium patriárche nostri Abrahae: et quod tibi óbtulit summus Sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
SUPPLICES te rogámus, omnípotens Deus; jube hæc perférri per manus sancti Ángeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divíne majestátis tuæ: ut quotquot ex hac altaris participatióne, sacrosánctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpsérimus omni benedictióne caelesti et grátia repleamur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

The Commemoraton of the Dead

BE MINDFUL also, O Lord, of Thy servants N. and N., who have gone before us with the sign of faith and who sleep the sleep of peace.
To THESE, O Lord, and to all who rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace. Through the same Christ our Lord Amen.

MEMENTO étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N. qui nos precessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis.
IPSIS Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur, per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Striking his breast the priest says:

TO US sinners, also, Thy servants, who put our trustrust in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy apostles and martyrs; with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy saints. Into their company do Thou, we beseech Thee, admit us, not weighing our merits, but freely pardoning our offenses: through Christ our Lord.
BY WHOM, O Lord, Thou dost always create, sanctify +, quicken +, bless +, and bestow upon us all these good things.
THROUGH him +, and with Him +, and in Him +, is to Thee, God the Father + almighty, in the unity of the Holy + Ghost, all honor and glory.

NOBIS quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miserationum tuárum sperantibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martyribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Caecilia, Anastásia, et ómnibus sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non aestimátor mériti, sed véniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dóminum nostrum.
PER quem haec ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis et praestas nobis.
PER ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spiritus Sancti, omnis honor et glória.

Raising his voice the priest says or sings:

℣. World without end.
℟. Amen.

Per ómnia secula saeculórum.
℟. Amen.
℣. Orémus

The Pater Noster

Let us pray
ADMONISHED by salutary precepts, and following divine directions, we presume to say:
OUR Father, Who art in heaven, hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven; give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us and lead us not into temptation.

PRAECEPTIS salutáribus móniti, et divina institutióne formáti, audémus dícere:
PATER noster, qui es in celis: sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua sicut in celo et in terra. Panem nostrum quotidiánum. da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟. But deliver us from
evit.
℣. Amen.
DELIVER us, we beseech Thee, O. Lord, from all evils, past, present, and to come: and by the intercession of the blessed and glorious Mary, ever a virgin, Mother of God, and of Thy holy apostles Peter and Paul, of Andrew, and of all the saints, graciously grant peace in our days, that through the help of Thy bountiful mercy we may always be free from sin and secure from all disturbance.

℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Amen.
LIBERA nos, quaesumus Dómine, ab ómnibus malis pretéritis, preséntibus, et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Virgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut ope misericórdie tue adjuti, et a peccáto simus semper líberi, et ab omni perturbatióne secúri.

The priest breaks the Sacred Host, saying:

Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God.
World without end.
℟. Amen.
℣. May the peace + of the Lord + be always with + you.
℟. And with Thy spirit.

Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum,
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spiritus Sancti Deus.
Per ómnia secula seculórum.
℟. Amen.
℣. Pax Dómini sit semper vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.

The priest drops a particle of the Sacred Host into the Chalice.

MAY this commingling and consecrating of the Body and Blood of Our Lord Jesus Christ avail us who receive it unto life everlasting. Amen.

HAEC commixtio et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi fiat accipiéntibus nobis in vitam aetérnam. Amen.

The Agnus Dei

Bowing down the priest says:

LAMB of God, Who takest away the sins of the world: have mercy on us.
Lamb of God, Who takest away the sins of the world: have mercy on us.
Lamb of God, Who takest away the sins of the world: grant us peace.

AGNUS Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona nobis pacem.

Except in Masses for the dead, the priest, bowing and with joined hands, says:

LORD Jesus Christ Who didst say to Thine apostles: Peace I leave you, My peace I give you: look not upon my sins, but upon the faith of Thy Church, and vouchsafe to grant her peace and unity according to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.

DOMINE Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésie tue; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris. Qui vivis et regnas Deus, per ómnia saecula Seculórum. Amen.

LORD Jesus Christ, Son of the living God, Who, according to the will of the Father, through the co-operation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world: deliver me by this Thy most Sacred Body and Blood from all my iniquities, and from every evil; make me always cleave to Thy commandments, and never suffer me to be separated from Thee, Who with the same God, the Father and the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
LET not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, all unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but through Thy loving kindness may it be to me a safeguard and remedy for soul and body; Who, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest, God, world without end. Amen.

DOMINE Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis: et fac me tuis semper inherére mandátis: et a te nunquam separári permíttas: qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculérum. Amen.
PERCEPTIO Córporis tui Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere praesúmo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia secula saeculórum. Amen.

At the Communion

The priest genuflects, rises and says:

I WILL take the bread of heaven, and will call upon the name of the Lord.

PANEM coeléstem accipiam et nomen Dómini invocábo.

Taking the Sacred Host with his left hand the priest strikes his breast three times, saying (here the bell is rung) :

LORD, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and soul shall be healed.

DÓMINE, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

Holding the Sacred Host in his right hand the priest makes the sign of the cross with it and says:

MAY the Body of Our Lord Jesus Christ keep my soul unto life everlasting. Amen.

CORPUS Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam aetérnam. Amen.

The priest receives Holy Communion and after a brief meditation continues:

WHAT shall I render unto the Lord for all the things that He hath rendered unto me? I will take the chalice of salvation and will call upon the name of the Lord. With high praises will I call upon the Lord, and I shall be saved from all mine enemies.

QUID retríbuam Dómino pro ómnibus quae retribuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.

The priest takes the chalice in his right hand and makes the sign of the cross, saying:

MAY the Blood of Our Lord Jesus Christ in keep my soul unto life everlasting. Amen.

SANGUIS Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam aetérnam. Amen.

Here Holy Communion is administered to those of the faithful who desire to receive It. In the name of the communicants who kneel at the sanctuary rails the acolytes recite the Confiteor as found on page 758, the priest responding with the Misereatur and the Indulgentiam.
The priest gives the Absolution. This is a sacramental which wipes out venial sins.

May almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to life everlasting.
℟. Amen

MISEREATUR vestri omnipotens Deus, et dimissi peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam Amen.

All present join the priest in making the sign of the Cross.

MAY the almighty and merciful Lord grant you pardon, + absolution, and remission of your sins.
℟. Amen

INDULGENTIAM absolutionem, et remissionem peccatorum vestrorum, tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus.

Facing the people with the Ciborium and holding up one of the Sacred Particles before the communicants the priest says:

BEHOLD the Lamb of God, behold Him who taketh away the sins of the world.

ECCE Agnus Dei, ecce Qui tollit peccata mundi.

Then he says three times:

LORD, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.

DÓMINE, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

He then goes to the communion rails and gives Holy Communion to each communicant saying:

MAY the Body of Our Lord Jesus Christ keep your soul unto life everlasting. Amen.

CORPUS Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen.

When all have communicated he returns to the altar and replaces the ciborium in the tabernacle. The priest receives wine in the chalice and says:

INTO a pure heart, O Lord, may we receive the heavenly food which has passed our lips; bestowed upon us in time, may it be the healing of our souls for eternity.

QUOD ore sumpsimus Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.

The priest goes to the Epistle side and while the server pours wine and water over his fingers, he says:

MAY Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk cleave to mine inmost parts: and do Thou grant that no stain of sin remain in me, whom pure and holy mysteries have refreshed: Who lives and reignest world without end. Amen.

CORPUS tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, visceribus meis: et praesta, ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta. Qui vivis et regnas in saecula saeculórum. Amen.

Communion

The priest at the Epistle side recites the Communion, which will be found in its proper place in each Mass, then returning to the middle of the altar, he faces the people, saying:

Matt. 26, 42
Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, Thy will be done.

Matt. 26, 42
Pater, si non potest hic calix transíre, nisi bibam illum; fíat volúntas tua.

℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Let us pray.

℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Orémus.

Postcommunion

BY the operation of this mystery, O Lord, may our vices be purged away, and our righteous desires have fulfillment. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen.

PER hujus, Dómine, operatiónem mystérii: et vítia nostra purgéntur, et justa desidéria compleántur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saecula saeculórum. ℟. Amen.

Going to the Epistle side he says the prayers called Postcommunions. They correspond to the Prayers and Secrets already read.
Then the priest going back to the middle kisses the altar, and turning toward the people says:

℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.

℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.

Should the Mass be one in which the Gloria in excelsis is omitted, then, in place of Ite, missa est, the priest says or sings Benedicamus Domino (Let us bless the Lord). But in Masses for the dead is substituted the prayer, Requiescant in pace (May they rest in peace), to which is answered, Amen.
Kneel

℣. Go, the Mass is ended.
℟. Thanks be to God.

℣. Ite, missa est.
℟. Deo grátias.

Bowing down over the altar, the priest prays:

MAY the lowly homage of my service be pleasing to Thee, O most holy Trinity: and do Thou grant that the sacrifice which I, all unworthy, have offered up in the sight of Thy majesty, may be acceptable to Thee, and, because of Thy loving-kindness, may avail to atone to Thee for myself and for all those for whom I have offered it up. Through Christ our Lord. Amen.

PLACEAT tibi sancta Trínitas, obséquium servitútis meae; et praesta, ut sacrifícium, quod óculis tue majestátis indígnus obtuli, tibi sit acceptábile, mihique et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Dismissal

The Blessing

The priest kisses the altar, and at the word “Pater” turns toward the people, and blesses them, saying:

MAY almighty God, the Father, and the Son, + and the Holy Ghost, bless you.
℟. Amen.

BENEDÍCAT vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, + et Spiritus Sanctus.
℟. Amen.

The Last Gospel

The priest now goes to the Gospel side of the altar; he makes the sign of the cross. first upon the altar, and then upon his forehead, lips, and heart, and reads a passage from the Gospel—as a rule, the first verses of that according to St. John, as below. But if because of the occurrence of a festival day, the Gospel proper to a Sunday has not been read in its proper place, it must be read here. In this case he signs the book, not the altar.
Stand

℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. The beginning of the holy Gospel, according to St. John.
℟. Glory be to Thee, O Lord.
IN THE beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made. In Him was life, and the life was the light of men: and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness to give testimony of the light, that all men might believe through him. He was not the light, but was to give testimony of the light. That was the true light which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him, to them He gave power to become the sons of God: to them that believe in His name: who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Inítium sancti Evangélii secundum Joánnem.
℟. Glória tibi Dómine.
IN PRINCÍPIO erat Verbum, et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebrae eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera que illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem filios Dei fíeri, his qui credunt in nómine ejus. Qui non ex sanguinibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.

Here all genuflect.

And the Word was made flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, the glory as of the only-begotten of the Father, full of grace and truth.
℟. Thanks be to God.

Et Verbum caro factum est, et habitávit in nobis et vidimus glériam ejus, glóriam quasi unigéniti a Patre, plenum gratiae et veritátis.
℟. Deo gratias

Prayers After Low Mass

Kneel
After Low Mass the priest kneeling at the altar steps, says with the people the prayers which follow.
Hail Mary three times. Then,

HAIL, holy Queen, Mother of mercy, hail, our life, our sweetness, and our hope! To thee do we cry, poor banished children of Eve, to thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious advocate, thine eyes of mercy towards us; and after this our exile show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. O, clement, O loving, O sweet virgin Mary.
℣. Pray for us, O holy Mother of God.
℟. That we may be worthy of the promises of Christ.
Let us pray
GOD, our refuge and our strength, look down with favor upon Thy people who cry to Thee; and through the intercession of the glorious and immaculate Virgin Mary, Mother of God, of her Spouse, blessed Joseph, of Thy holy apostles, Peter and Paul, and all the saints, mercifully and graciously hear the prayers which we pour forth to Thee for the conversion of sinners and for the liberty and exaltation of holy mother Church. Through the same Christ our Lord. Amen.
St. Michael, the archangel, defend us in battle, be our protection against the malice and snares of the devil. We humbly beseech God to command him, and do thou, O prince of the heavenly host, by the divine power thrust into hell Satan and the other evil spirits who roam through the world seeking the ruin of souls. Amen.
Most sacred Heart of Jesus, have mercy on us! (Three times alternately with the priest.)

SALVE Regina Mater misericordiae, vita, dulcédo, et spes nostra salve. Ad te clamámus exsules, filii Hevae. Ad te suspiramus geméntes, et flentes in hac lacrymárum valle, Eia ergo advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Jesum benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsílium osténde. O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
℣. Ora pro nobis sancta Dei Génitrix.
℟. Ut digni efficiámur promissionibus Christi.
Orémus
DEUS refúgium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius réspice; et intercedénte gloriósa et immaculáta Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Josépho ejus Sponso, ac beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctae Matris Ecclésie, preces effundimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
Sancte Michael Archangele, defénde nos in proelio; contra nequítiam et insídias diaboli ésto presidium. Imperet illi Deus; súpplices deprecámur: tuque, Princeps militiae coeléstis, Sátanam aliósque Spíritus malignos, qui ad perditiónem animárum pervagantur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.
Cor Jesu sacratissimum, miserére nobis.

Indulgence of 10 years—S. C. Penit, May 30, 1934.
Indulgence of seven years and seven quarantines. - Pius X, June 17, 1904.
Stand and remain in the pew until the priest has entered the sacristy.