Roman Missal

Wednesday in Holy Week

Privileged Major Feria

Latin
Vernacular
English

AI Translations

Modern English
Italian
French
Spanish
Portuguese
German
Instructions
Asperges
Ordinary
US Feasts
Low
High
Solemn

Open PDF


Other Masses Today

Palm Sunday Feria (Common Feria)

2026

Today

Apr

Sun

Mon

Tue

Wed

Thu

Fri

Sat

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Our Lord, Our Lady, Non-Martyr Saints

Martyrs, Apostles, Pentecost

Sundays after Epiphany – Pentecost

Advent, Lent, Vigils

Good Friday, Masses for the Dead

Comments

Wednesday in Holy Week (Purple)
STATION AT ST. MARY MAJOR
Privileged Major Feria

Beginning of Mass

When the priest enters the Sanctuary, stand until he begins the prayers at the foot of the altar. Then kneel.
Bowing before the altar, the priest makes the sign of the cross, saying:

IN THE name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
℣. I will go in to the altar of God.
℟. To God, Who giveth joy to my youth.

IN nómine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
℣. Introibo ad altáre Dei.
℟. Ad Deum qui Laetificat juventútem meam.

Judica Me

The priest and server say Psalm 42 alternately:

℣. Our help is in the name of the Lord.
℟. Who made heaven and earth

℣. Adjutorium nostrum in nómine Dómini.
℟. Qui fecit celum et terram.

Confiteor

Bowing down low, the priest says:

℣. I CONFESS to almighty God, to blessed Mary ever virgin, to blessed Michael the archangel, to blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed; (The priest strikes his breast three times, saying:) through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary ever virgin, blessed Michael the archangel, blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, all the saints, and you, brethren, to pray to the Lord our God for me.
℟. May almighty God have mercy on thee and, having forgiven thee thy sins; bring thee to life everlasting.
℣. Amen.
℟. I CONFESS to almighty God, to blessed Mary ever virgin, to blessed Michael the archangel, to blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, to all the saints, and to thee, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed: (Now strike your breast (three times, saying:) through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary ever virgin, blessed Michael the archangel, blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, all the Saints, and thee, Father, to pray to the Lord our God for me.
℣. May almighty God have mercy on you and, having forgiven you your sins, bring you to life everlasting.
℟. Amen.

℣. CONFÍTEOR Deo omnipoténti, beáte Marie semper virgini, beáto Michaéli archángelo, beáto Joánni Baptístae, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis et vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatióne, verbo, et Opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens:) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper virginem, beátum Michaélem archángelum, beátum Joánnem Baptistam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
℟. Misereátur tui omnipotens Deus, et dimíssis peccatis tuis, perdúcat te ad vitam aetérnam.
℣. Amen.
℟. CONFÍTEOR Deo omnipoténti, beáte Marie semper virgini, beáto Michaéli archángelo, beáto Joánni Baptiste, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, Pater, quia peccávi nimis cogitatione, verbo, et Opere: (Percutit tibi pectus ter, dicens:) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper virginem, beátum Michaélem archángelum, beátum Joánnem . Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
℣. Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimissis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam aeternam.
℟. Amen.

The priest signs himself, saying:

℣. May the almighty and merciful Lord grant us pardon, + absolution, and remission of our sins.
℟. Amen.

℣. Indulgéntiam, absolutionem et remissionem peccatórum nostrórum, tribuat nobis omnipotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.

Again bowing slightly, the priest goes on:

℣. Thou wilt turn again, O God, and quicken us.
℟. And Thy people will rejoice in Thee.
℣. Show us, O Lord, Thy mercy.
℟. And grant us Thy salvation.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto Thee.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Let us pray.

℣. Deus tu convérsus vivificábis nos.
℟. Et plebs tua laetábitur in te.
℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
℟. Bt salutáre tuum da nobis.
℣. Domine exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Dominus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Orémus.

Going. up to the altar, the priest prays silently:

TAKE away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord; that, being made pure in heart we may be worthy to enter into the Holy of Holies. Through Christ our Lord. Amen.

AUFER a nobis, quaesumus Dómine, iniquitates nostras: ut ad Sancta Sanctórum puris mereámur méntibus introire. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

He bows down over the altar, which he kisses, saying:

WE BESEECH Thee, Lord, by the merits of those of Thy saints whose relics are here, and of all the saints, that Thou wouldst vouchsafe to pardon me all my sins. Amen.

ORAMUS te, Dómine, per mérita sanctórum tuórum, quorum relíquie hic sunt et ómnium sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.

Introit

Standing at the Epistle side of the altar, the Priest reads the Introit, which varies according to the Mass being celebrated.

Phil. 2, 10, 8, 11
IN THE name of Jesus let every knee bow, of things in heaven, on earth, and under the earth: for the Lord became obedient unto death, even the death of the cross: therefore the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. Ps. 101, 2. O Lord, hear my prayer; and let my cry come to Thee.

Phil. 2, 10, 8, 11
IN NÓMINE Jesu omne genu flectátur cæléstium, terréstrium, et infernórum: quia Dóminus factus est obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis: ideo Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris. Ps. 101, 2. Dómine, exáudi oratiónem meam: et clamor meus ad te véniat.

Kyrie

The priest returns to the middle of the altar and says, alternately with the server:

℣. LORD, have mercy on us.
℟. Lord, have mercy on us.
℣. Lord, have mercy on us.
℟. Christ, have mercy on us.
℣. Christ, have mercy on us.
℟. Christ, have mercy on us.
℣. Lord, have mercy On us.
℟. Lord, have mercy on us.
℣. Lord, have mercy on us.

℣. KYRIE eléison.
℟. Kyrie eléison.
℣. Kyrie eléison.
℟. Christe eléison.
℣. Christe eléison.
℟. Christe eléison.
℣. Kyrié eléison.
℟. Kyrie eléison.
℣. Kyrie eléison.

Prayer

GRANT, We beseech Thee, O almighty God, that we, who are incessantly afflicted by our transgressions, may be delivered through the passion of Thy Son. Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen.

PRÆSTA, quæsumus, omnípotens Deus: ut qui nostris excéssibus incessánter afflígimur, per unigéniti Fílii tui passiónem liberémur. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saecula saeculórum. ℟. Amen.

Lesson

Is. 62, 11; 63, 7
Lesson from Isaias the Prophet.
THUS saith the Lord God, Tell the daughter of Sion, Behold thy Saviour cometh, behold His reward is with Him. Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bosra; this beautiful one in His robe, walking in the greatness of His strength? I that speak justice, and am a defender to save. Why then is Thy apparel red, and Thy garments like theirs that tread in the wine-press? I have trodden the wine-press alone, and of the gentiles there is not a man with Me: I have trampled on them in My indignation, and have trodden them down in My wrath; and their blood is sprinkled upon My garments, and I have stained all My apparel. For the day of vengeance is in My heart, the year of My redemption is come. I looked about, and there was none to help; I sought, and there was none to give aid: and My own arm hath saved for Me, and My indignation itself hath helped Me. And I have trodden down the people in My wrath, and have made them drunk in My indignation; and have brought down their strength to the earth. I will remember the tender mercies of the Lord, the praise of the Lord for all the things that the Lord our God hath bestowed on us.

Is. 62, 11; 63, 7
Léctio Ysaíæ Prophétæ.
HAEC dicit Dóminus Deus: Dícite fíliæ Sion: Ecce Salvátor tuus venit: ecce merces ejús cum eo. Quis est iste, qui venit de Edom, tinctis véstibus de Bosra? iste formósus in stola sua, grádiens in multitúdine fortitúdinis suæ. Ego, qui loquor justítiam, et propugnátor sum ad salvándum. Quare ergo rubrum est induméntum tuum, et vestiménta tua, sicut calcántium in torculári? Tórcular calcavi solus, et de géntibus non est vir mecum: calcávi eos in furóre meo, et conculcávi eos in ira mea: et aspérsus est sanguis eórum super vestiménta méa, et ómnia induménta mea inquinávi. Dies enim ultiónis in corde meo, annus redemptiónis meæ venit. Circumspéxi, et non erat auxiliátor: quæsívi, et non fuit qui adjuváret: et salvávit mihi bráchium meum, et indignátio mea ipsa auxiliata est mihi. Et conculcavi pópulos in furóre meo, et inebriávi eos in indignatióne mea, et detraxi in terram virtútem eórum. Miseratiónum Dómini recordábor, laudem Dómini super ómnibus, quæ réddidit nobis Dóminus Deus noster.

Gradual

Ps. 68, 18, 2, 3
Turn not away Thy face from Thy servant, because I am in trouble: hear me speedily. ℣. Save me, O God, for the waters are come in even unto my soul: I stick fast in the mire of the deep, and there is no sure standing.

Ps. 68, 18, 2, 3
Ne avértas fáciem tuam a púero tuo, quóniam tribulor: velóciter exáudi me. ℣. Salvum me fac, Deus, quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam: infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia.

Prayer

O God, Who hast willed that Thy Son should for our sakes undergo the torment of the cross, that Thou mightest drive out of us the power of the enemy, grant to us, Thy servants, that we may attain the grace of the resurrection. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen.

DEUS, qui pro nobis Fílium tuum crucis patíbulo subíre voluísti, ut inimíci a nobis expélleres potestátem: concéde nobis fámulis tuis; ut resurrectiónis grátiam consequámur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saecula saeculórum. ℟. Amen.

Lesson

Is. 53, 1-12
Lesson from Isaias the Prophet.
IN THOSE days, Isaias said, Lord, who hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed? And He shall grow up as a tender plant before Him, and as a root out of a thirsty ground; there is no beauty in Him, nor comeliness; and we have seen Him, and there was no sightliness, that we should be desirous of Him. Despised and the most abject of men, a man of sorrows, and acquainted with infirmity, and His look was as it were hidden and despised, whereupon we esteemed Him not. Surely he hath borne our infirmities, and carried our sorrows; and we have thought Him as it were a leper, and as one struck by God and afflicted. But He was wounded for our iniquities, He was bruised for our sins: the chastisement of our peace was upon Him, and by His bruises we are healed. All we like sheep have gone astray, every one hath turned aside into his own way, and the Lord hath laid on Him the iniquity of us all. He was offered, because it was His own will, and He opened not His mouth; He shall be led as a sheep to the slaughter, and shall be dumb as a lamb before His shearer, and He shall not open His mouth. He was taken away from distress and from judgment; who shall declare His generation? because He is cut off out of the land of the living; for the wickedness of My people have I struck Him. And He shall give the ungodly for His burial, and the rich for His death: because He hath done no iniquity, neither was there deceit in His mouth. And the Lord was pleased to bruise Him in infirmity: if He shall lay down His life for sin, He shall see a long-lived seed, and the will of the Lord shall be prosperous in His hand. Because His soul hath labored, He shall see and be filled: by His knowledge shall this My just servant justify many, and He shall bear their iniquities. Therefore will I distribute to Him very many, and He shall divide the spoils of the strong, because He hath delivered His soul unto death, and was reputed with the wicked: and He hath borne the sins of many, and hath prayed for the transgressors.

Is. 53, 1-12
Léctio Isaiæ Prophétæ.
IN DIÉBUS illis: Dixit Isaiás: Dómine, quis crédidit auditui nostro? et bráchium Dómini cui revelátum est? Et ascéndet sicut virgúltum coram eo, et sicut radix de terra sitiénte; non est spécies ei, neque decor: et vídimus eum, et non erit aspéctus, et desirávimus eum: despéctum, et novíssimum virórum, virum dolórum, et sciéntem infirmitátem: et quasi absconditus vultus ejus et despéctus, unde nec reputávimus eum. Vere languóres nostros ipse tulit, et dolóres nostros ipse portávit: et nos putávimus eum quasi leprósum, et percússum a Deo, et humiliátum. Ipse autem vulnerátus est propter iniquitátes nostras, attrítus est propter scélera nostra: disciplina pacis nostræ super eum, et livóre ejus sanáti sumus. Omnes nos quasi oves errávimus, unusquísque in viam suam declinávit: et pósuit Dóminus in eo iniquitátem ómnium nostrum. Oblátus est, quia ipse vóluit, et non apéruit os suum: Sicut ovis ad occisiónem ducétur, et quasi agnus coram tondénte se obmutéscet, et non apériet os suum. De angústia, et de judicio sublátus est: generatiónem ejus quis enarrábit? quia abscíssus est de terra vivéntium: propter scelus pópuli mei percússi eum. Et dabit ímpios pro sepultúra, et dívitem pro morte sua: eo quod iniquitátem non fécerit, neque dolus fúerit in ore ejus. Et Dóminus vóluit contérere eum in infirmitáte: si posúerit pro peccato ánimam suam, vidébit semen longævum, et volúntas Dómini in manu ejus dirigétur. Pro eo quod laborávit ánima ejus, vidébit, et saturábitur: in sciéntia sua justificábit ipse justus servus meus multos, et iniquitátes eórum ipse portábit. Ideo dispértiam ei plúrimos: et fórtium dívet spólia, pro eo quod trádidit in mortem ánimam suam, et cum scelerátis reputátus est: et ipse peccáta multórum tulit, et pro transgressóribus rogávit.

Tract

Ps. 101, 2, 5, 14
O Lord, hear my prayer; and let my cry come to Thee. ℣. Turn not away Thy face from me: in whatever day I am in trouble, incline Thine ear to me. ℣. In whatever day I shall call upon Thee, hear me speedily. ℣. For my days are vanished like smoke, and my bones are burnt up as in an oven. ℣. I am struck like grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread. ℣. Thou arising, O Lord, shalt have mercy on Sion; for the time is come to have mercy on it.

Ps. 101, 2, 5, 14
Dómine, exaudi oratiónem meam, et clamor meus ad te véniat. ℣. Ne avértas faciem tuam a me: in quacúmque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. ℣. In quacúmque die invocavéro te, velóciter exáudi me. ℣. Quia defecérunt sicut fumus dies mei: et ossa, méa sicut in frixório contríta sunt. ℣. Percússus sum sicut fenum, et áruit cor meum: quia oblítus sum manducáre panem meum. ℣. Tu exsúrgens, Dómine, miseréberis Sion: quia venit tempus miseréndi ejus.

Gospel

The priest goes to the Gospel side of the altar and reads the Gospel.
STAND

℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.

℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spiritu tuo.

℣. + The following (or the beginning) is taken from the Holy Gospel according to St. N
℟. Glory be to Thee, O Lord.

℣. Seqúentia (vel Initium) Sancti Evangélii secundum
℟. Glória tibi Dómine.

Go and prepare us the pasch, that we may eat.

Eúntes paráte nobis pascha, ut manducémus.

C. But they said,

C. At illi dixérunt:

S. Where wilt Thou that we prepare?

S. Ubi vis parémus?

C. And He said to them,

C. Et dixit ad eos:

Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house where he entereth in; and you shall say to the goodman of the house, The Master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the pasch with My disciples? And he will show you a large dining-room furnished; and there prepare.

Ecce introeúntibus vobis in civitátem, occúrret vobis homo quidam ámphoram aquæ portans: sequímini eum in domum, in quam intrat, et dicétis patrifamílias domus: Dicit tibi Magíster: Ubi est diversórium, ubi pascha cum discípulis meis mandúcem? Et ipse osténdet vobis cenáculum magnum stratum, et ibi paráte.

C. And they going, found, as He had said to them; and they made ready the pasch.

C. Eúntes autem invenérunt sicut dixit illis, et paravérunt pascha.

With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of heaven.

Desidério desiderávi hoc Pascha manducáre vobiscum, ántequam pátiar. Dico enim vobis, quia ex hoc non manducábo illud, donec impleátur in regno Dei.

C. And having taken the chalice, He gave thanks, and said,

C. Et accépto cálice, grátias egit, et dixit:

Take and divide it among you; for I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.

Accípite, et divídite inter vos. Dico enim vobis, quod non bibam de generatióne vitis donec regnum Dei véniat.

C. And taking bread, He gave thanks, and broke, and gave to them, saying,

C. Et accépto pane, grátias egit, et fregit, et dedit eis, dicens:

This is My body which is given for you: Do this for a commemoration of Me.

Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc fácite in meam commemoratiónem.

C. In like manner the chalice also, after He had supped, saying,

C. Simíliter et cálicem, postquam cenávit, dicens:

This is the chalice, the new testament in My blood, which shall be shed for you. But yet behold, the hand of him that betrayeth Me is with Me on the table. And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined; but woe to that man by whom He shall be betrayed.

Hic est calix novum testaméntum in sánguine meo, qui pro vobis fundétur. Verúmtamen ecce manus tradéntis me, mecum est in mensa. Et quidem Fílius hóminis, secúndum quod defínitum est, vadit: verúmtamen væ hómini illi, per quem tradétur.

C. And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. And there was also a strife among them, which of them should seem to be greater. And He said to them,

C. Et ipsi cœpérunt quærere inter se, quis esset ex eis, qui hoc factúrus esset. Facta est autem et conténtio inter eos, quis eórum viderétur esse major. Dixit autem eis:

The kings of the gentiles lord it over them, and they that have power over them are called beneficent. But you not so: but he that is the greater among you, let him be as the younger; and he that is the leader, as he that serveth. For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is not he that sitteth at table? but I am in the midst of you as he that serveth. And you are they who have continued with Me in My temptations: and I appoint to you, as My Father hath appointed to Me, a kingdom; that you may eat and drink at My table in My kingdom, and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.

Reges géntium dominántur eórum: et qui potestátem habent super eos, benefíci vocántur. Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcéssor est, sicut ministrátor. Nam quis major est, qui recúmbit, an qui minístrat? nonne qui recúmbit? Ego autem in médio vestrum sum, sicut qui minístrat: vos autem estis, qui permansístis mecum in tentatiónibus meis. Et ego dispóno vobis, sicut dispósuit mihi Pater meus regnum, ut edátis, et bibátis super mensam meam in regno meo: et sedeátis super thronos, judicántes duódecim tribus Israël.

C. And the Lord said,

C. Ait autem Dóminus:

Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: but I have prayed for thee, that thy faith fail not; and thou, being once converted, confirm thy brethren.

Simon, Simon, ecce sátanas expetívit vos, ut cribráret sicut tríticum: ego autem rogávi pro te, ut non defíciat fides tua: et tu aliquándo convérsus, confírma fratres tuos.

C. And he said to Him,

C. Qui dixit ei:

S. Lord, I am ready to go with Thee both into prison and to death.

S. Dómine, tecum parátus sum et in cárcerem, et in mortem ire.

C. And He said,

C. At ille dixit:

I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day till thou thrice deniest that thou knowest Me.

Dico tibi, Petre: Non cantábit hódie gallus, donec ter ábneges nosse me.

C. And He said to them,

C. Et dixit eis:

When I sent you without purse and scrip, and shoes, did you want anything?

Quando misi vos sine sárculo, et pera, et calceaméntis, numquid áliquid défuit vobis?

C. But they said,

C. At illi dixérunt:

S. Nothing.

S. Nihil.

C. Then said He to them,

C. Dixit ergo eis:

But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath no sword, let him sell his coat, and buy one. For I say to you, that this that is written must be fulfilled in Me, And He was reckoned among the wicked: for the things concerning Me have an end.

Sed nunc, qui habet sácculum, tollat simíliter et peram: et qui non habet, vendat túnicam suam, et emat gládium. Dico enim vobis, quóniam adhuc hoc, quod scriptum est, opórtet impléri in me: Et cum iníquis deputátus est. Etenim ea, quæ sunt de me, finem habent.

C. But they said,

C. At illi dixérunt:

S. Lord, behold here are two swords.

S. Dómine, ecce duo gládii hic.

C. And He said to them,

C. At ille dixit eis:

It is enough.

Satis est.

C. And going out He went, according to His custom, to the Mount of Olives: and His disciples also followed Him. And when He was come to the place, He said to them,

C. Et egréssus ibat secúndum consuetúdinem in montem Olivárum. Secúti sunt autem illum et discípuli. Et cum pervenísset ad locum, dixit illis:

Pray, lest ye enter into temptation.

Oráte, ne intrétis in tentatiónem.

C. And He was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, He prayed, saying,

C. Et ipse avúlsus est ab eis quantum jactus est lápidis: et pósitis génibus orábat, dicens:

Father, if Thou wilt, remove this chalice from Me; but yet not My will, but Thine, be done.

Pater, si vis, transfer cálicem istum a me: verúmtamen non mea volúntas, sed tua fiat.

C. And there appeared to Him an angel from heaven, strengthening Him: and being in an agony, He prayed the longer; and His sweat became as great drops of blood, trickling down upon the ground. And when He arose up from prayer, and was come to His disciples, He found them sleeping for sorrow. And He said to them,

C. Appáruit autem illi Angelus de cælo, confórtans eum. Et factus in agonía prolíxius orábat. Et factus est sudor ejus, sicut guttæ sánguinis decurréntis in terram. Et cum surrexísset ab oratióne, et venísset ad discípulos suos, invénit eos dormiéntes præ tristítia. Et ait illis:

Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.

Quid dormítis? súrgite, oráte, ne intrétis in tentatiónem.

C. As He was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss Him. And Jesus said to him,

C. Adhuc eo loquénte, ecce turba: et qui vocabátur Judas, unus de duódecim, antecedébat eos: et appropinquávit Jesu, ut oscularétur eum. Jesus autem dixit illi:

Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?

Juda, ósculo Fílium hóminis tradis?

C. And they that were about Him, seeing what would follow, said to Him,

C. Vidéntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futúrum erat, dixérunt ei:

S. Lord, shall we strike with the sword?

S. Dómine, si percútimus in gládio?

C. And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. But Jesus answering, said,

C. Et percússit unus ex illis servum príncipis sacerdótum, et amputávit aurículam ejus déxteram. Respóndens autem Jesus, ait:

Suffer ye thus far.

Sínite usque huc.

C. And when He had touched his ear, He healed him. And Jesus said to the chief priests and magistrates of the temple, and the ancients that were come to Him:

C. Et cum tetigísset aurículam ejus, sanávit eum. Dixit autem Jesus ad eos, qui vénerant ad se, príncipes sacerdótum, et magistrátus templi, et senióres:

Are you come out, as it were against a thief, with swords and clubs? When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against Me: but this is your hour, and the power of darkness.

Quasi ad latrónem exístis cum gládiis, et fústibus? Cum quotídie vobiscum fúerim in templo, non extendístis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potéstas tenebrárum.

C. Then they laid hold on Him, and led Him to the high priest's house; but Peter followed afar off. And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them. And when a certain servant-maid had seen him sitting at the light, and had earnestly looked upon him, she said,

C. Comprehendéntes autem eum, duxérunt ad domum príncipis sacerdótum: Petrus vero sequebátur a longe. Accénso autem igne in médio átrii, et circumsedéntibus illis, erat Petrus in médio eórum. Quem cum vidísset ancílla quædam sedéntem ad lumen, et eum fuísset intúita, dixit:

S. This man also was with Him.

S. Et hic cum illo erat.

C. But he denied Him, saying,

C. At ille negávit eum, dicens:

S. Woman, I know Him not.

S. Múlier, non novi illum.

C. And after a little while, another, seeing him, said,

C. Et post pusíllum álius videns eum, dixit:

S. Thou also art one of them.

S. Et tu de illis es.

C. But Peter said,

C. Petrus vero ait:

S. O man, I am not.

S. O homo, non sum.

C. And about the space as it were of one hour, another certain man affirmed, saying,

C. Et intervállo facto quasi horæ uníus, álius quidam affirmábat, dicens:

S. Of a truth, this man was also with Him, for he is also a Galilean.

S. Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.

C. And Peter said,

C. Et ait Petrus:

S. Man, I know not what thou sayest.

S. Homo, néscio quid dicis.

C. And immediately as he was yet speaking, the cock crew. And the Lord, turning, looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as He said, Before the cock crow, thou shalt deny Me thrice; and Peter going out wept bitterly. And the men that held Him mocked Him and struck Him; and they blindfolded Him, and smote His face; and they asked Him, saying,

C. Et contínuo adhuc illo loquénte cantávit gallus. Et convérsus Dóminus respéxit Petrum. Et recordátus est Petrus verbi Dómini, sicut díxerat: Quia priúsquam gallus cantet, ter me negábis. Et egréssus foras Petrus flevit amáre. Et viri, qui tenébant eum, illudébant ei, cædéntes. Et velavérunt eum, et percutiébant fáciem ejus: et interrogábant eum, dicéntes:

S. Prophesy, who is it that struck Thee?

S. Prophetíza, quis est, qui te percússit?

C. And blaspheming, many other things they said against Him. And, as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes came together, and they brought Him into their council, saying,

C. Et ália multa blasphemántes dicébant in eum. Et ut factus est dies, convenérunt senióres plebis, et príncipes sacerdótum, et scribæ, et duxérunt illum in concílium suum, dicéntes:

S. If Thou be the Christ, tell us.

S. Si tu es Christus, dic nobis.

C. And He said to them,

C. Et ait illis:

If I shall tell you, you will not believe Me; and if I shall also ask you, you will not answer Me, nor let Me go: but hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.

Si vobis díxero, non credétis mihi: si autem et interrogávero, non respondébitis mihi, neque dimittétis. Ex hoc autem erit Fílius hóminis sedens a dextris virtútis Dei.

C. Then said they all,

C. Dixérunt autem omnes:

S. Art Thou then the Son of God?

S. Tu ergo es Fílius Dei?

C. Who said,

C. Qui ait:

You say, that I am.

Vos dícitis, quia ego sum.

C. And they said,

C. At illi dixérunt:

S. What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from His own mouth.

S. Quid adhuc desiderámus testimónium? ipsi enim audívimus de ore ejus.

C. And the whole multitude of them, rising up, led Him to Pilate: and they began to accuse Him, saying,

C. Et surgens omnis multitúdo eórum, duxérunt illum ad Pilátum. Cœpérunt autem illum accusáre, dicéntes:

S. We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that He is Christ the king.

S. Hunc invénimus subverténtem gentem nostram, et prohibéntem tribúta dare Cæsari, et dicéntem se Christum regem esse.

C. And Pilate asked Him, saying,

C. Pilátus autem interrogávit eum, dicens:

S. Art Thou the king of the Jews?

S. Tu es rex Judæórum?

C. But He answering, said,

C. At ille respóndens, ait:

Thou sayest it.

Tu dicis.

C. And Pilate said to the chief priests and to the multitudes,

C. Ait autem Pilátus ad príncipes sacerdótum, et turbas:

S. I find no cause in this man.

S. Nihil invénio causæ in hoc hómine.

C. But they were more earnest, saying,

C. At illi invalescébant, dicéntes:

S. He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.

S. Cómmovet pópulum, docens per univérsam Judæam, incípiens a Galilæa usque huc.

C. But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee? And when he understood that He was of Herod's jurisdiction, he sent Him away to Herod, who was also himself at Jerusalem in those days. And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see Him, because he had heard many things of Him, and he hoped to see some sign wrought by Him: and he questioned Him in many words; but He answered him nothing. And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing Him. And Herod with his army set Him at naught; and mocked Him, putting on Him a white garment; and sent Him back to Pilate. And Herod and Pilate were made friends that same day; for before they were enemies one to another. And Pilate calling together the chief priests, and the magistrates, and the people, said to them,

C. Pilátus autem áudiens Galilæam, interrogávit si homo Galilæus esset. Et ut cognóvit quod de Heródis potestáte esset, remísit eum ad Heródem, qui et ipse Jerosólymis erat illis diébus. Heródes autem viso Jesu gavísus est valde. Erat enim cúpiens ex multo témpore vidére eum, eo quod audíerat multa de eo, et sperábat signum áliquod vidére ab eo fíeri. Interrogábat autem eum multis sermónibus. At ipse nihil illi respondébat. Stabant autem príncipes sacerdótum, et scribæ constánter accusántes eum. Sprevit autem illum Heródes cum exércitu suo: et illúsit indútum veste alba, et remísit ad Pilátum. Et facti sunt amíci Heródes et Pilátus in ipsa die: nam antea inimíci erant ad ínvicem. Pilátus autem convocátis princípibus sacerdótum, et magistrátibus, et plebe, dixit ad illos:

S. You have presented unto me this man as one that perverteth the people, and behold I, having examined Him before you, find no cause in this man in those things wherein you accuse Him; no, nor Herod neither, for I sent you to him, and behold nothing worthy of death is done to Him: I will chastise Him therefore, and release Him.

S. Obtulístis mihi hunc hóminem, quasi averténtem pópulum, et ecce ego coram vobis intérrogans, nullam causam invéni in hómine isto ex his, in quibus eum accusátis. Sed neque Heródes: nam remísi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei. Emendátum ergo illum dimíttam.

C. Now of necessity he was to release unto them one upon the feast-day: but the whole multitude together cried out, saying,

C. Necésse autem habébat dimíttere eis per diem festum, unum. Exclamávit autem simul univérsa turba, dicens:

S. Away with this man, and release unto us Barabbas;

S. Tolle hunc, et dimítte nobis Barábbam.

C. who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.

C. Qui erat propter seditiónem quamdam factam in civitáte et homidídium, missus in cárcerem.

C. And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus. But they cried again, saying,

C. Íterum autem Pilátus locútus est ad eos, volens dimíttere Jesum. At illi succlamábant, dicéntes:

S. Crucify Him, crucify Him.

S. Crucifíge, crucifíge eum.

C. And he said to them a third time,

C. Ille autem tértio dixit ad illos:

S. Why, what evil hath He done? I find no cause of death in Him: I will chastise Him therefore; and let Him go.

S. Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invénio in eo: corrípiam ergo illum, et dimíttam.

C. But they were instant with loud voices requiring that He might be crucified: and their voices prevailed. And Pilate gave sentence, that it should be as they required. And he released unto them him, who, for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered over to their will. And as they led Him away, they laid hold on one Simon of Cyrene, that was coming out of the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus. And there followed Him a great multitude of people, and of women, who bewailed, and lamented Him. But Jesus turning to them, said,

C. At illi instábant vócibus magnis postulántes ut crucifigerétur. Et invalescébant voces eórum. Et Pilátus adjudicávit fíeri petitiónem eórum. Dimísit autem illis eum, qui propter homicídium, et seditiónem missus fúerat in cárcerem, quem petébant: Jesum vero trádidit voluntáti eórum. Et cum dúcerent eum, apprehendérunt Simónem quemdam Cyrenénsem veniéntem de villa: et imposuérunt illi crucem portáre post Jesum. Sequebátur autem illum multa turba pópuli, et mulíerum, quæ plangébant, et lamentabántur eum. Convérsus autem ad illas Jesus dixit:

Daughters of Jerusalem, weep not over Me, but weep for yourselves, and for your children: for behold the days shall come, wherein they will say, Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not given suck. Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us. For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?

Fíliæ Jerúsalem, nolíte flere super me, sed super vos ipsas flete, et super fílios vestros. Quóniam ecce vénient dies, in quibus dicent: Beátæ stériles, et ventres, qui non genuérunt, et úbera, quæ non lactavérunt. Tunc incípient dícere móntibus: Cádite super nos; et cóllibus: Operíte nos. Quia si in víridi ligno hæc fáciunt, in árido quid fiet?

C. And there were also two others, malefactors, led with Him to be put to death.

C. Ducebántur autem et álii duo nequam cum eo, ut interficeréntur.

Father, forgive them; for they know not what they do.

C. Et postquam venérunt in locum, qui vocátur Calváriæ, ibi crucifixérunt eum: et latrónes, unum a dextris, et álterum a sinístris. Jesus autem dicébat:

C. But they divided His garments, and cast lots: and the people stood beholding, and the rulers with them derided Him, saying,

Pater, dimítte illis: non enim sciunt, quid fáciunt.

S. He saved others, let Him save Himself, if He be Christ, the elect of God.

C. Dividéntes vero vestiménta ejus, misérunt sortes. Et stabat pópulus spectans, et deridébant eum príncipes cum eis, dicéntes:

C. And the soldiers also mocked Him, coming to Him, and offering Him vinegar, and saying,

S. Alios salvos fecit: se salvum fáciat, si hic est Christus Dei eléctus.

S. If Thou be the king of the Jews, save Thyself.

C. Illudébant autem ei et mílites accedéntes, et acétum offeréntes ei, et dicéntes:

C. And there was also a superscription written over Him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, This is the King of the Jews. And one of those robbers, who were hanged blasphemed Him, saying,

S. Si tu es rex Judæórum, salvum te fac.

S. If Thou be Christ, save Thyself, and us.

C. Erat autem et superscríptio scripta super eum lítteris græcis, et latínis, et hebráicis: Hic est Rex Judæórum. Unus autem de his, qui pendébant, latrónibus, blasphemábat eum, dicens:

C. But the other answering him, rebuked him, saying,

S. Si tu es Christus, salvum fac temetípsum, et nos.

S. Neither dost thou fear God, seeing that thou art under the same condemnation: and we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds, but this man hath done no evil.

C. Respóndens autem alter increpábat eum, dicens:

C. And he said to Jesus,

S. Neque tu times Deum, quod in eádem damnatióne es. Et nos quidem juste, nam digna factis recípimus: hic vero nihil mali gessit.

S. Lord, remember me, when Thou shalt come into Thy kingdom.

C. Et dicébat ad Jesum:

C. And Jesus said to him,

S. Dómine, meménto mei, cum véneris in regnum tuum.

Amen I say to thee, this day thou shalt be with Me in paradise.

C. Et dixit illi Jesus:

C. And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour; and the sun was darkened; and the veil of the temple was rent in the midst: and Jesus crying with a loud voice, said,

Amen dico tibi: Hódie mecum eris in paradíso.

Father, into Thy hands I commend My spirit.

C. Erat autem fere hora sexta, et ténebræ factæ sunt in univérsam terram usque in horam nonam. Et obscurátus est sol: et velum templi scissum est médium. Et clamans voce magna Jesus, ait:

C. And saying this, He gave up the ghost.

Pater, in manus tuas comméndo spíritum meum.

S. Indeed this was a just man.

C. Et hæc dicens, exspirávit.

C. And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned, striking their breasts. And all His acquaintance, and the women that had followed Him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

S. Vere hic homo justus erat.

At end of Gospel the server says:

℟. Praise be to Thee, O Christ.

At end of Gospel the server says:

The priest kisses the book saying:

℣. May our sins be blotted out by the Words of the Gospel.

The priest kisses the book saying:

Offertory

SIT
Then the priest uncovers the chalice.

Ps. 101, 2, 3
O Lord, hear my prayer, and let my cry come to Thee: turn not away Thy face from me.

SIT
Then the priest uncovers the chalice.

Offering of the Host

RECEIVE, O Holy Father, almighty and eternal God, this spotless host, which I, Thine unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my countless sins, trespasses, and omissions; likewise for all here present, and for all faithful Christians, whether living or dead, that it may avail both me and them to salvation, unto life everlasting. Amen.

Offering of the Host

The priest goes to the Epistle side and pours wine and water into the chalice.

GOD, Who in creating man didst exalt his nature very wonderfully and yet more wonderfully didst establish it anew: by the mystery signified in the mingling of this water and wine, grant us to have part in the Godhead of Him Who hath vouchsafed to share our manhood, Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God; world without end. Amen.

The priest goes to the Epistle side and pours wine and water into the chalice.

Offering of the Chalice

At the middle of the altar the priest says:

WE OFFER unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency that it may ascend as a sweet odor before Thy divine majesty, for our own salvation, and for that of the whole world. Amen.

At the middle of the altar the priest says:

HUMBLED in mind, and contrite of heart, may we find favor with Thee, O Lord; and may the sacrifice we this day offer up be well pleasing to Thee, Who art our Lord and our God.
COME, Thou, the Sanctifier, God, almighty and everlasting: bless + this sacrifice which is prepared for the glory of Thy holy name.

IN spiritu humilitatis, et in ánimo contrito suscipiámur a te Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi Domine Deus.
VENI sanctificátor omnípotens aetérne Deus, et bénedic hoc sacrifícium tuo sancto nómini preparátum.

Lavabo

Going to the Epistle side the priest washes his fingers and says:

I I WILL wash my hands among the innocent, and will compass Thine altar, O Lord.
That I may hear the voice of praise, and tell of all Thy wondrous works.
I have loved, O Lord, the beauty of Thy house, and the place where Thy glory dwelleth.
Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with men of blood.
In whose hands are iniquities: their right hand is filled with gifts.
But as for me, I have walked in my innocence redeem me, and have mercy on me.
My foot hath stood in the right way; in the churches I will bless Thee, O Lord.

Going to the Epistle side the priest washes his fingers and says:

The priest returns to the middle of the altar and bowing slightly says:

RECEIVE, O holy Trinity, this oblation offered up by us to Thee in memory of the passion, resurrection, and ascension of Our Lord Jesus Christ, and in honor of blessed Mary, ever a virgin, of blessed John the Baptist, of the holy apostles Peter and Paul, of these, and of all the saints, that it may be available to their honor and to our salvation; and may they whose memory we celebrate on earth vouchsafe to intercede for us in heaven. Through the same Christ our Lord. Amen.

The priest returns to the middle of the altar and bowing slightly says:

Orate Fratres

The priest kisses the altar and turning to the people, says:

℣. BRETHREN, pray that my sacrifice and yours may be well pleasing to God the Father almighty.
℟. MAY the Lord receive this sacrifice at thy hands, to the praise and glory of His name, to our own benefit, and to that of all His Holy Church.

The priest kisses the altar and turning to the people, says:

Secret Prayer

Then with hands extended, the priest says the Secret prayers. Their order and number are the same as Prayers said after the Gloria and will be found in the proper place in each Mass.

Accept, we beseech Thee, O Lord, the gift offered: and graciously work in us; that what we celebrate in the mystery of the Passion of Thy Son, our Lord, we may obtain with pious affections. Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Then with hands extended, the priest says the Secret prayers. Their order and number are the same as Prayers said after the Gloria and will be found in the proper place in each Mass.

Preface

The priest now says in a louder voice, or sings:

℣. World without end.
℟. Amen
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Lift up your hearts.
℟. We have them lifted up unto the Lord.
℣. Let us give thanks to the Lord our God,
℟. It is right and just.

The priest now says in a louder voice, or sings:

It is truly meet and just, right and profitable for us, at all times, and in all places, to give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God: Who didst establish the salvation of mankind in the wood of the cross, that from whence death came into the world, thence a new life might spring, and that he who by a tree overcame, by a tree might be overthrown. Through Christ our Lord: Through Whom the angels praise, the dominations adore, the powers, trembling with awe, worship Thy majesty, which the heavens, and the forces of heaven, together with the blessed seraphim joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted to our lowliness to join with them in confessing Thee and unceasingly to repeat:

℣. Per ómnia saecula Seculórum.
℟. Amen.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℟. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Domino Deo nostro.
℟. Dignum .et justum est.

Remain kneeling until after Communion.

Sanctus

HOLY, holy, holy, Lord God of hosts. The heavens and the earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

Sanctus

The Canon of the Mass

The priest now prays silently. The + indicates that he makes the sign of the cross over the offerings.

THEREFORE, we humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ Thy Son, Our Lord, to receive and to bless these + gifts, these + presents, these + holy unspotted sacrifices, which we offer up to Thee, in the first place, for Thy holy Catholic Church, that it may please Thee to grant her peace, to guard, unite, and guide her, throughout the world; as also for Thy servant N., our Pope, and N., our Bishop, and for all who are orthodox in belief and who profess the Catholic and apostolic faith.

The priest now prays silently. The + indicates that he makes the sign of the cross over the offerings.

Commemoration of the Living

BE MINDFUL, O Lord, of Thy servants, A. and N., and of all here present, whose faith and devotion are known to Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise, for themselves, their families, and their friends, for the salvation of their souls and the health and welfare they hope for, and who now pay their vows to Thee, God eternal, living, and true.

Commemoration of the Living

The Communicantes

HAVING communion with and venerating: the memory, first, of the glorious Mary, ever a virgin, mother of Jesus Christ, our God and our Lord: likewise of Thy blessed apostles and martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy saints: for the sake of whose merits and prayers do Thou grant that in all things we may be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ, our Lord. Amen.

The Communicantes

The priest extends his hands over the oblation.

The Hanc Igitur

WHEREFORE, we beseech Thee, O Lord, graciously to receive this oblation which we Thy servants, and with us Thy whole family, offer up to Thee: dispose our days in Thy peace; command that we be saved from eternal damnation and numbered among the flock of Thine elect. Through Christ our Lord. Amen.

The Hanc Igitur

Here the bell is rung once.

Quam Oblationem

AND do Thou, O God, vouchsafe in all respects to bless +, consecrate +, and approve + this our oblation, to perfect it and to render it well-pleasing to Thyself, so that it may become for us the body + and blood + of Thy most beloved Son, Jesus Christ our Lord.
WHO, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and having lifted up His eyes to heaven, to Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, blessed it +, broke it, and gave it to His disciples, saying:
Take ye and eat ye all of this:

Quam Oblationem

The Consecration of the Host

The priest bends over the Host and says:

For this is My Body

The priest bends over the Host and says:

Then the priest adores and elevates the Sacred Host.
The bell is rung.
When the priest elevates the Sacred Host, look at it and say devoutly:

My Lord and My God

Then the priest adores and elevates the Sacred Host.
The bell is rung.
When the priest elevates the Sacred Host, look at it and say devoutly:

Indulgence of seven years, and seven quarantines, Pope Pius X, May 18, 1907.
The priest uncovers the chalice and says:

IN LIKE manner, after He had supped, taking also into His holy and venerable hands this goodly chalice again giving thanks to Thee, He blessed it +, and gave it to His disciples, saying:
Take ye, and drink ye all of this:

Indulgence of seven years, and seven quarantines, Pope Pius X, May 18, 1907.
The priest uncovers the chalice and says:

The Consecration of the Wine

The priest bends over the chalice and says:

For this is the Chalice of My Blood, of the new and everlasting testament, the mystery of faith, which for you and for many shall be shed unto the remission of sins.
As often as ye shall do these things, ye shall do them in memory of Me.

The priest bends over the chalice and says:

The priest adores and elevates the chalice. The bell is rung.

WHEREFORE, O Lord, we, Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, His resurrection from the grave, and His glorious ascension into heaven, offer up to Thy most excellent majesty of Thine own gifts bestowed upon us, a victim + which is pure, a victim + which is holy, a victim + which is stainless, the holy bread + of life everlasting, and the chalice + of eternal salvation.
VOUCHSAFE to look upon them with + gracious and tranquil countenance, and to accept them, even as Thou wast pleased to accept the offerings of Thy just servant Abel, and the sacrifice of Abraham, our patriarch, and that which Melchisedech, Thy high priest, offered up to Thee, a holy sacrifice, a victim without blemish.
WE HUMBLY beseech Thee, almighty God, to command that these our offerings be borne by the hands of Thy holy angel to Thine altar on high in the presence of Thy divine Majesty; that as many of us as shall receive the most sacred + Body and + Blood of Thy Son by partaking thereof from this altar may be filled with every heavenly blessing and grace: Through the same Christ our Lord. Amen.

The priest adores and elevates the chalice. The bell is rung.

The Commemoraton of the Dead

BE MINDFUL also, O Lord, of Thy servants N. and N., who have gone before us with the sign of faith and who sleep the sleep of peace.
To THESE, O Lord, and to all who rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace. Through the same Christ our Lord Amen.

The Commemoraton of the Dead

Striking his breast the priest says:

TO US sinners, also, Thy servants, who put our trustrust in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy apostles and martyrs; with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy saints. Into their company do Thou, we beseech Thee, admit us, not weighing our merits, but freely pardoning our offenses: through Christ our Lord.
BY WHOM, O Lord, Thou dost always create, sanctify +, quicken +, bless +, and bestow upon us all these good things.
THROUGH him +, and with Him +, and in Him +, is to Thee, God the Father + almighty, in the unity of the Holy + Ghost, all honor and glory.

Striking his breast the priest says:

Raising his voice the priest says or sings:

℣. World without end.
℟. Amen.

Raising his voice the priest says or sings:

The Pater Noster

Let us pray
ADMONISHED by salutary precepts, and following divine directions, we presume to say:
OUR Father, Who art in heaven, hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven; give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us and lead us not into temptation.

The Pater Noster

℟. But deliver us from
evit.
℣. Amen.
DELIVER us, we beseech Thee, O. Lord, from all evils, past, present, and to come: and by the intercession of the blessed and glorious Mary, ever a virgin, Mother of God, and of Thy holy apostles Peter and Paul, of Andrew, and of all the saints, graciously grant peace in our days, that through the help of Thy bountiful mercy we may always be free from sin and secure from all disturbance.

PRAECEPTIS salutáribus móniti, et divina institutióne formáti, audémus dícere:
PATER noster, qui es in celis: sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua sicut in celo et in terra. Panem nostrum quotidiánum. da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem.

The priest breaks the Sacred Host, saying:

Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God.
World without end.
℟. Amen.
℣. May the peace + of the Lord + be always with + you.
℟. And with Thy spirit.

The priest breaks the Sacred Host, saying:

The priest drops a particle of the Sacred Host into the Chalice.

MAY this commingling and consecrating of the Body and Blood of Our Lord Jesus Christ avail us who receive it unto life everlasting. Amen.

The priest drops a particle of the Sacred Host into the Chalice.

The Agnus Dei

Bowing down the priest says:

LAMB of God, Who takest away the sins of the world: have mercy on us.
Lamb of God, Who takest away the sins of the world: have mercy on us.
Lamb of God, Who takest away the sins of the world: grant us peace.

Bowing down the priest says:

Except in Masses for the dead, the priest, bowing and with joined hands, says:

LORD Jesus Christ Who didst say to Thine apostles: Peace I leave you, My peace I give you: look not upon my sins, but upon the faith of Thy Church, and vouchsafe to grant her peace and unity according to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.

Except in Masses for the dead, the priest, bowing and with joined hands, says:

LORD Jesus Christ, Son of the living God, Who, according to the will of the Father, through the co-operation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world: deliver me by this Thy most Sacred Body and Blood from all my iniquities, and from every evil; make me always cleave to Thy commandments, and never suffer me to be separated from Thee, Who with the same God, the Father and the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
LET not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, all unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but through Thy loving kindness may it be to me a safeguard and remedy for soul and body; Who, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest, God, world without end. Amen.

DOMINE Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésie tue; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris. Qui vivis et regnas Deus, per ómnia saecula Seculórum. Amen.

At the Communion

The priest genuflects, rises and says:

I WILL take the bread of heaven, and will call upon the name of the Lord.

The priest genuflects, rises and says:

Taking the Sacred Host with his left hand the priest strikes his breast three times, saying (here the bell is rung) :

LORD, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and soul shall be healed.

Taking the Sacred Host with his left hand the priest strikes his breast three times, saying (here the bell is rung) :

Holding the Sacred Host in his right hand the priest makes the sign of the cross with it and says:

MAY the Body of Our Lord Jesus Christ keep my soul unto life everlasting. Amen.

Holding the Sacred Host in his right hand the priest makes the sign of the cross with it and says:

The priest receives Holy Communion and after a brief meditation continues:

WHAT shall I render unto the Lord for all the things that He hath rendered unto me? I will take the chalice of salvation and will call upon the name of the Lord. With high praises will I call upon the Lord, and I shall be saved from all mine enemies.

The priest receives Holy Communion and after a brief meditation continues:

The priest takes the chalice in his right hand and makes the sign of the cross, saying:

MAY the Blood of Our Lord Jesus Christ in keep my soul unto life everlasting. Amen.

The priest takes the chalice in his right hand and makes the sign of the cross, saying:

Here Holy Communion is administered to those of the faithful who desire to receive It. In the name of the communicants who kneel at the sanctuary rails the acolytes recite the Confiteor as found on page 758, the priest responding with the Misereatur and the Indulgentiam.
The priest gives the Absolution. This is a sacramental which wipes out venial sins.

May almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to life everlasting.
℟. Amen

Here Holy Communion is administered to those of the faithful who desire to receive It. In the name of the communicants who kneel at the sanctuary rails the acolytes recite the Confiteor as found on page 758, the priest responding with the Misereatur and the Indulgentiam.
The priest gives the Absolution. This is a sacramental which wipes out venial sins.

All present join the priest in making the sign of the Cross.

MAY the almighty and merciful Lord grant you pardon, + absolution, and remission of your sins.
℟. Amen

All present join the priest in making the sign of the Cross.

Facing the people with the Ciborium and holding up one of the Sacred Particles before the communicants the priest says:

BEHOLD the Lamb of God, behold Him who taketh away the sins of the world.

Facing the people with the Ciborium and holding up one of the Sacred Particles before the communicants the priest says:

Then he says three times:

LORD, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.

Then he says three times:

He then goes to the communion rails and gives Holy Communion to each communicant saying:

MAY the Body of Our Lord Jesus Christ keep your soul unto life everlasting. Amen.

He then goes to the communion rails and gives Holy Communion to each communicant saying:

When all have communicated he returns to the altar and replaces the ciborium in the tabernacle. The priest receives wine in the chalice and says:

INTO a pure heart, O Lord, may we receive the heavenly food which has passed our lips; bestowed upon us in time, may it be the healing of our souls for eternity.

When all have communicated he returns to the altar and replaces the ciborium in the tabernacle. The priest receives wine in the chalice and says:

The priest goes to the Epistle side and while the server pours wine and water over his fingers, he says:

MAY Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk cleave to mine inmost parts: and do Thou grant that no stain of sin remain in me, whom pure and holy mysteries have refreshed: Who lives and reignest world without end. Amen.

The priest goes to the Epistle side and while the server pours wine and water over his fingers, he says:

Communion

The priest at the Epistle side recites the Communion, which will be found in its proper place in each Mass, then returning to the middle of the altar, he faces the people, saying:

I mingled my drink with weeping: for having lifted me up Thou hast thrown me down: and I am withered like grass. (Ps. 101: 10, 13, 12)

The priest at the Epistle side recites the Communion, which will be found in its proper place in each Mass, then returning to the middle of the altar, he faces the people, saying:

℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Let us pray.

POTUM meum cum fletu temperábam: quia élevans allisísti me: et ego sicut fœnum árui. (Ps. 101: 10, 13, 12)

Postcommunion

Grant to our senses, almighty God: that by the temporal death of Thy Son, which these venerable mysteries bear witness to, we may be confident that Thou hast given us eternal life. Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Postcommunion

Going to the Epistle side he says the prayers called Postcommunions. They correspond to the Prayers and Secrets already read.
Then the priest going back to the middle kisses the altar, and turning toward the people says:

℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.

Going to the Epistle side he says the prayers called Postcommunions. They correspond to the Prayers and Secrets already read.
Then the priest going back to the middle kisses the altar, and turning toward the people says:

Should the Mass be one in which the Gloria in excelsis is omitted, then, in place of Ite, missa est, the priest says or sings Benedicamus Domino (Let us bless the Lord). But in Masses for the dead is substituted the prayer, Requiescant in pace (May they rest in peace), to which is answered, Amen.
Kneel

℣. Go, the Mass is ended.
℟. Thanks be to God.

Should the Mass be one in which the Gloria in excelsis is omitted, then, in place of Ite, missa est, the priest says or sings Benedicamus Domino (Let us bless the Lord). But in Masses for the dead is substituted the prayer, Requiescant in pace (May they rest in peace), to which is answered, Amen.
Kneel

Bowing down over the altar, the priest prays:

MAY the lowly homage of my service be pleasing to Thee, O most holy Trinity: and do Thou grant that the sacrifice which I, all unworthy, have offered up in the sight of Thy majesty, may be acceptable to Thee, and, because of Thy loving-kindness, may avail to atone to Thee for myself and for all those for whom I have offered it up. Through Christ our Lord. Amen.

Bowing down over the altar, the priest prays:

Dismissal

Dismissal

The Blessing

The priest kisses the altar, and at the word “Pater” turns toward the people, and blesses them, saying:

MAY almighty God, the Father, and the Son, + and the Holy Ghost, bless you.
℟. Amen.

The priest kisses the altar, and at the word “Pater” turns toward the people, and blesses them, saying:

The Last Gospel

The priest now goes to the Gospel side of the altar; he makes the sign of the cross. first upon the altar, and then upon his forehead, lips, and heart, and reads a passage from the Gospel—as a rule, the first verses of that according to St. John, as below. But if because of the occurrence of a festival day, the Gospel proper to a Sunday has not been read in its proper place, it must be read here. In this case he signs the book, not the altar.
Stand

℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. The beginning of the holy Gospel, according to St. John.
℟. Glory be to Thee, O Lord.
IN THE beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made. In Him was life, and the life was the light of men: and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness to give testimony of the light, that all men might believe through him. He was not the light, but was to give testimony of the light. That was the true light which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him, to them He gave power to become the sons of God: to them that believe in His name: who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

The priest now goes to the Gospel side of the altar; he makes the sign of the cross. first upon the altar, and then upon his forehead, lips, and heart, and reads a passage from the Gospel—as a rule, the first verses of that according to St. John, as below. But if because of the occurrence of a festival day, the Gospel proper to a Sunday has not been read in its proper place, it must be read here. In this case he signs the book, not the altar.
Stand

Here all genuflect.

And the Word was made flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, the glory as of the only-begotten of the Father, full of grace and truth.
℟. Thanks be to God.

Here all genuflect.

Prayers After Low Mass

Kneel
After Low Mass the priest kneeling at the altar steps, says with the people the prayers which follow.
Hail Mary three times. Then,

HAIL, holy Queen, Mother of mercy, hail, our life, our sweetness, and our hope! To thee do we cry, poor banished children of Eve, to thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious advocate, thine eyes of mercy towards us; and after this our exile show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. O, clement, O loving, O sweet virgin Mary.
℣. Pray for us, O holy Mother of God.
℟. That we may be worthy of the promises of Christ.
Let us pray
GOD, our refuge and our strength, look down with favor upon Thy people who cry to Thee; and through the intercession of the glorious and immaculate Virgin Mary, Mother of God, of her Spouse, blessed Joseph, of Thy holy apostles, Peter and Paul, and all the saints, mercifully and graciously hear the prayers which we pour forth to Thee for the conversion of sinners and for the liberty and exaltation of holy mother Church. Through the same Christ our Lord. Amen.
St. Michael, the archangel, defend us in battle, be our protection against the malice and snares of the devil. We humbly beseech God to command him, and do thou, O prince of the heavenly host, by the divine power thrust into hell Satan and the other evil spirits who roam through the world seeking the ruin of souls. Amen.
Most sacred Heart of Jesus, have mercy on us! (Three times alternately with the priest.)

Kneel
After Low Mass the priest kneeling at the altar steps, says with the people the prayers which follow.
Hail Mary three times. Then,

Indulgence of 10 years—S. C. Penit, May 30, 1934.
Indulgence of seven years and seven quarantines. - Pius X, June 17, 1904.
Stand and remain in the pew until the priest has entered the sacristy.