Roman Missal

Good Friday

Privileged Major Feria

Latin
Vernacular
English

AI Translations

Modern English
Italian
French
Spanish
Portuguese
German
Instructions
Asperges
Ordinary
US Feasts
Low
High
Solemn

Open PDF


Other Masses Today

Palm Sunday Feria (Common Feria)

2026

Today

Apr

Sun

Mon

Tue

Wed

Thu

Fri

Sat

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Our Lord, Our Lady, Non-Martyr Saints

Martyrs, Apostles, Pentecost

Sundays after Epiphany – Pentecost

Advent, Lent, Vigils

Good Friday, Masses for the Dead

Comments

Good Friday (Black)
STATION AT HOLY CROSS IN JERUSALEM
On this day the Church commemorates the Passion of Christ, so that it is the saddest and most solemn day in Holy Week. The officiating clergy enter the sanctuary vested in black and prostrate themselves before the altar, which is still stripped. The candles are not lighted, the organ is not played, nor are the bells rung. The most striking and singular feature of the Good Friday liturgy is the omission of holy Mass. In its place is the Mass of the Presanctified in which the priest receives in holy communion a host previously consecrated.

Lesson

Osee 6, 1-6
THUS saith the Lord, In their affliction they will rise early to Me: Come, and let us return to the Lord; for He hath taken us, and He will heal us: He will strike, and He will cure us. He will revive us after two days; on the third day He will raise us up, and we shall live in His sight. We shall know, and we shall follow on, that we may know the Lord. His going forth is prepared as the morning light, and He will come to us as the early and the latter rain to the earth. What shall I do to thee, O Ephraim? what shall I do to thee, O Juda? Your mercy is as a morning cloud, and as the dew that goeth away in the morning. For this reason have I hewed them by the prophets. I have slain them by the words of My mouth: and Thy judgments shall go forth as the light. For I desired mercy and not sacrifice; and the knowledge of God more than holocausts.

Osee 6, 1-6
HAEC dicit Dóminus: In tribulatióne sua mane consúrgent ad me: Veníte, et revertámur ad Dóminum: quia ipse cépit, et sanábit nos: percútiet, et curábit nos. Vivificábit nos post duos dies: in die tértia suscitábit nos, et vivémus in conspéctu ejus. Sciémus sequemúrque, ut cognoscámus Dóminum: quasi dilúculum præparátus est egréssus ejus, et véniet quasi imber nobis temporáneus, et serótinus terræ. Quid fáciam tibi, Ephraim? quid fáciam tibi, Juda? Misericórdia vestra quasi nubes matutina: et quasi ros mane pertránsiens. Propter hoc dolávi in prophétis, occídi eos in verbis oris mei: et judícia tua quasi lux egrediéntur. Quia misericórdiam vólui, et non sacrificium, et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.

Tract

Hab. 3
O Lord, I have heard Thy hearing, and was afraid; I considered Thy works, and trembled. ℣. In the midst of two animals Thou shalt be made known; when the years shall draw nigh, Thou shalt be known; when the time shall come, Thou shalt be shown. ℣. In the time when my soul shall be troubled: in anger Thou shalt be mindful of mercy. ℣. God shall come from Libanus, and the holy one from the shady and thickly-covered mountain. ℣. His majesty hath covered the heavens; and the earth is full of His praise.

Hab. 3
Dómine, audívi audítum tuum, et tímui: considerávi ópera tua, et expávi. ℣. In médio duórum animálium innotescéris: dum appropinquáverint anni, cognoscéris: dum advénerit tempus, ostendéris. ℣. In eo, dum conturbáta fúerit ánima mea: in ira, misericórdiæ memor eris. ℣. Deus a Líbano véniet, et Sanctus de monte umbróso et condénso. ℣. Opéruit cælos majéstas ejus: et laudis ejus plena est terra.

Lesson

Ex. 12, 1-11
IN THOSE days, the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt: This month shall be to you the beginning of months; it shall be the first in the months of the year. Speak ye to the whole assembly of the children of Israel, and say to them, On the tenth day of this month let every man take a lamb by their families and houses. But if the number be less than may suffice to eat the lamb, he shall take unto him his neighbor that joineth to his house, according to the number of souls which may be enough to eat the lamb. And it shall be a lamb without blemish, a male of one year; according to which rite also you Shall take a kid. And you shall keep it until the fourteenth day of this month; and the whole multitude of the children of Israel shall sacrifice it in the evening. And they shall take of the blood thereof, and put it upon both the side-posts and on the upper door-posts of the houses, wherein they shall eat it. And they shall eat the flesh that night roasted at the fire, and unleavened bread, with wild lettuce. You shall not eat thereof any thing raw, nor boiled in water, but only roasted head with the feet and entrails thereof. Neither shall there remain any thing of it until the morning. If there be any thing left, you shall burn it with fire. And thus you shall eat it: you shall gird your reins, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste: for it is the Phase (that is the passage) of the Lord.

Ex. 12, 1-11
IN DIÉBUS illis: Dixit Dóminus ad Moysen, et Aaron in terra Ægypti: Men- sis iste, vobis princípium mén- sium: primus erit in ménsi- bus anni. Loquimini ad uni- vérsum cœtum filiórum Israél, et dícite eis: Décima die mensis hujus tollat unusquisque agnum per familias, et domos suas. Sin autem minor est nú- merus, ut sufficere possit ad ves- céndum agnum, assúmet vicínum suum, qui junctus est dómui suæ, juxta númerum animárum que sufficere pos- sunt ad esum agni. Erit autem agnus absque mácula, máscu- lus, annículus: juxta quem ritum tollétis et hædum. Et servabitis eum usque ad quar- tam décimam diem mensis hujus: immolabítque eum univérsa multitudo filiórum Israël ad vésperam. Et sument de sánguine ejus, ac ponent super utrúmque postem, et in superlimináribus domérum, in quibus cómedent illum. Et edent carnes nocte illa assas igni, et ázymos panes cum lactúcis ‘agréstibus. Non co- medétis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum ígni: caput cum pédi- bus ejus, et intestinis vorábi- tis. Nec remanébit quidquam ejus: quod autem rescíduum túerit, igne comburétis. Sic autem comedétis illum: Renes vestros accingétis, et calceaménta habébitis in pédibus, tenéntes báculos in mánibus, et comedétis festi- nánter: est enim Phase (id est tránsitus) Dómini.

Tract

Ps. 139, 2-10, 14
Deliver me, O Lord, from the evil man; rescue me from the unjust man. ℣. Who have devised wickedness in their heart; all the day long they designed battles. ℣. They have sharpened their tongues like a serpent; the venom of asps is under their lips. ℣. Keep me, O Lord, from the hand of the sinner; and from unjust men deliver me. ℣. Who have proposed to supplant my steps; the proud have hid a net for me. ℣. And they have stretched out cords for a snare for my feet; they have laid for me a stumbling-block by the wayside. ℣. I said to the Lord, Thou art my God; hear, O Lord, the voice of my supplication. ℣. O Lord, Lord, the strength of my salvation, overshadow my head in the day of battle. ℣. Give me not up, from my desire to the wicked: they have plotted against me: do not Thou forsake me, lest at any time they should triumph. ℣. The head of them compassing me about: the labor of their lips shall overwhelm them. ℣. But the just shall give glory to Thy name; and the upright shall dwell with Thy countenance.

Ps. 139, 2-10, 14
Eripe me, Dómine, ab hómine malo: a viro iníquo líbera me. ℣. Qui cogitavérunt malítias in corde: tota die constituébant prælia. ℣. Acuérunt linguas suas sicut serpéntis: venénum áspidum sub lábiis eórum. ℣. Custódi me, Dómine, de manu peccatóris: et ab homínibus iníquis líbera me. ℣. Qui cogitavérunt supplantáre gressus meos: abscondérunt supérbi láqueum mihi, pédibus meis. ℣. Et funes extendérunt in láqueum: juxta iter scándalum posuérunt mihi. ℣. Dixi Dómino: Deus meus es tu: exáudi, Dómine, vocem oratiónis meæ. ℣. Dómine, Dómine, virtus salútis meæ, obúmbra caput meum in die belli. ℣. Ne tradas me a desidério meo peccatóri: cogitavérunt advérsus me: ne derelinquas me, ne umquam exalténtur. ℣. Caput circúitus eórum: labor labiórum ipsórum opériet eos. ℣. Verumtamen justi confitebúntur nómini tuo et habitábunt recti cum vultu tuo.

The Passion

C. At that time, Jesus went forth with His disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which He entered with His disciples. And Judas also, who betrayed Him, knew the place; because Jesus had often resorted thither together with His disciples. Judas therefore, having received a band of soldiers, and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns, and torches, and weapons. Jesus therefore knowing all things that should come upon Him, went forth, and said to them:

C. In illo témpore: Egréssus est Jesus cum discípulis suis trans torréntem Cedron, ubi erat hortus, in quem introívit ipse, et discípuli ejus. Sciébat autem et Judas, qui tradébat eum, locum: quia frequénter Jesus convénerat illuc cum discípulis suis. Judas ergo cum accepísset cohórtem, et a pontifícibus et pharisǽis minístros, venit illuc cum latérnis, et fácibus, et armis. Jesus ítaque sciens ómnia, quæ ventúra erant super eum, procéssit, et dixit eis:

Whom seek ye?

Quem quæritis?

C. They answered Him:

C. Respondérunt ei:

S. Jesus of Nazareth.

S. Jesum Nazarénum.

C. Jesus saith to them:

C. Dixit eis Jesus:

I am He.

Ego sum.

C. And Judas also, who betrayed Him, stood with them. As soon therefore as He had said to them, I am He, they went backward, and fell to the ground. Again therefore He asked them:

C. Stabat autem et Judas, qui tradébat eum, cum ipsis. Ut ergo dixit eis: Ego sum: abiérunt retrórsum, et cecidérunt in terram. Íterum ergo interrogávit eos:

Whom seek ye?

Quem quæritis?

C. And they said:

C. Illi autem dixérunt:

S. Jesus of Nazareth.

S. Jesum Nazarénum.

C. Jesus answered:

C. Respóndit Jesus:

I have told you that I am He: if therefore you seek Me, let these go their way.

Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sínite hos abíre.

C. That the word might be fulfilled which He said, Of them whom Thou hast given Me, I have not lost any one. Then Simon Peter having a sword, drew it; and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchus. Jesus therefore said to Peter:

C. Ut implerétur sermo, quem dixit: Quia quos dedísti mihi, non pérdidi ex eis quemquam. Simon ergo Petrus habens gládium edúxit eum: et percússit pontíficis servum: et abscídit aurículam ejus déxtram. Erat autem nomen servo Malchus. Dixit ergo Jesus Petro:

Put up thy sword into the scabbard. The chalice which My Father hath given Me, shall I not drink it?

Mitte gládium tuum in vagínam. Cálicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum?

C. Then the band, and the tribune, and the servants of the Jews, took Jesus, and bound Him; and led Him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiphas, who was the high priest of that year. Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

C. Cohors ergo, et tribúnus, et minístri Judæórum comprehendérunt Jesum, et ligavérunt eum: et adduxérunt eum ad Annam primum, erat enim socer Cáiphæ, qui erat póntifex anni illíus. Erat autem Cáiphas, qui consílium déderat Judæis: Quia expédit unum hóminem mori pro pópulo.

C. And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple; and that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest. But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the portress, and brought in Peter. The maid therefore that was portress, saith to Peter:

C. Sequébátur autem Jesum Simon Petrus, et álius discípulus. Discípulus autem ille erat notus pontífici, et introívit cum Jesu in átrium pontíficis. Petrus autem stabat ad óstium foris. Exívit ergo discípulus álius, qui erat notus pontífici, et dixit ostiáriæ: et introdúxit Petrum. Dixit ergo Petro ancílla ostiária:

S. Art not thou also one of this man’s disciples?

S. Numquid et tu ex discípulis es hóminis istíus?

C. He saith:

C. Dixit ille:

S. I am not.

S. Non sum.

C. Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves; and with them was Peter also standing, and warming himself. The high priest therefore asked Jesus of His disciples, and of His doctrine. Jesus answered him:

C. Stabant autem servi, et minístri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciébant se: erat autem cum eis et Petrus stans, et calefáciens se. Póntifex ergo interrogávit Jesum de discípulis suis, et de doctrína ejus. Respóndit ei Jesus:

I have spoken openly to the world; I have always taught in the synagogue, and in the temple, whither all the Jews resort; and in secret I have spoken nothing. Why askest thou Me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said.

Ego palam locútus sum mundo, ego semper dócui in synagóga, et in templo quo omnes Judǽi convéniunt: et in occúlto locútus sum nihil: Quid me intérrogas? intérroga eos, qui audiérunt quid locútus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ díxerim ego.

C. And when He had said these things, one of the servants standing by gave Jesus a blow, saying:

C. Hæc autem cum dixísset, unus assístens ministrórum dedit álapam Jesu, dicens:

S. Answerest Thou the high priest so?

S. Sic respóndes pontífici?

C. Jesus answered him:

C. Respóndit ei Jesus:

If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest Thou Me?

Si male locútus sum, testimónium pérhibe de malo: si autem bene, quid me cædis?

C. And Annas sent Him bound to Caiphas, the high priest. And Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him:

C. Et misit eum Annas ligátum ad Cáipham pontíficem. Erat autem Simon Petrus stans, et calefáciens se. Dixérunt ergo ei:

S. Art not thou also one of His disciples?

S. Numquid et tu ex discípulis ejus es?

C. He denied it and said:

C. Negávit ille, et dixit:

S. I am not.

S. Non sum.

C. One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him:

C. Dicit ei unus ex servis pontíficis, cognátus ejus, cujus abscídit Petrus aurículam:

S. Did not I see thee in the garden with Him?

S. Nonne ego te vidi in horto cum illo?

C. Again therefore Peter denied; and immediately the cock crew. Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning: and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch. Pilate therefore went out to them, and said:

C. Íterum ergo negávit Petrus: et statim gallus cantávit. Addúcunt ergo Jesum a Cáipha in prætórium. Erat autem mane: et ipsi non introiérunt in prætórium, ut non contaminaréntur, sed ut manducárent pascha. Exívit ergo Pilátus ad eos foras, et dixit:

S. What accusation bring you against this man?

S. Quam accusatiónem affértis advérsus hóminem hunc?

C. They answered, and said to him:

C. Respondérunt, et dixérunt ei:

S. If He were not a malefactor, we would not have delivered Him up to thee.

S. Si non esset hic malefáctor, non tibi tradidissémus eum.

C. Pilate therefore said to them:

C. Dixit ergo eis Pilátus:

S. Take Him you, and judge Him according to your law.

S. Accípite eum vos, et secúndum legem vestram judicáte eum.

C. The Jews therefore said to him:

C. Dixérunt ergo ei Judǽi:

S. It is not lawful for us to put any man to death.

S. Nobis non licet interfícere quemquam.

C. That the word of Jesus might be fulfilled which He said, signifying what death He should die. Pilate therefore went into the hall again, and called Jesus, and said to Him:

C. Ut sermo Jesu implerétur, quem dixit, signíficans qua morte esset moritúrus. Introívit ergo íterum in prætórium Pilátus, et vocávit Jesum, et dixit ei:

S. Art Thou the king of the Jews?

S. Tu es Rex Judæórum?

C. Jesus answered:

C. Respóndit Jesus:

Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of Me?

A temetípso hoc dicis, an álii dixérunt tibi de me?

C. Pilate answered:

C. Respóndit Pilátus:

S. Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests have delivered Thee up to me; what hast Thou done?

S. Numquid ego Judǽus sum? Gens tua, et pontífices tradidérunt te mihi: quid fecísti?

C. Jesus answered:

C. Respóndit Jesus:

My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from hence.

Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útique decertárent ut non tráderer Judǽis: nunc autem regnum meum non est hinc.

C. Pilate therefore said to Him:

C. Dixit ítaque ei Pilátus:

S. Art thou a king then?

S. Ergo Rex es tu?

C. Jesus answered:

C. Respóndit Jesus:

Thou sayest, that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth, heareth My voice.

Tu dicis, quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perhíbeam veritáti: omnis, qui est ex veritáte, audit vocem meam.

C. Pilate saith to Him:

C. Dicit ei Pilátus:

S. What is truth?

S. Quid est véritas?

C. And when he had said this, he went out again to the Jews, and saith to them:

C. Et cum hoc dixísset, íterum exívit ad Judǽos, et dicit eis:

S. I find no cause in Him. But you have a custom that I should release one unto you at the pasch: will you therefore that I release unto you the king of the Jews?

S. Ego nullam invénio in eo causam. Est autem consuetúdo vobis ut unum dimíttam vobis in Pascha: vultis ergo dimíttam vobis regem Judæórum?

C. Then cried they all again, saying:

C. Clamavérunt ergo rursum omnes, dicéntes:

S. Not this man, but Barabbas.

S. Non hunc, sed Barábbam.

C. Now Barabbas was a robber. Then therefore Pilate took Jesus and scourged him. And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon His head; and they put on Him a purple garment. And they came to Him, and said:

C. Erat autem Barábbas latro. Tunc ergo apprehéndit Pilátus Jesum, et flagellávit. Et mílites plecténtes corónam de spinis, imposuérunt cápiti ejus: et veste purpúrea circumdedérunt eum. Et veniébant ad eum, et dicébant:

S. Hail, king of the Jews:

S. Ave, Rex Judæórum.

C. and they gave Him blows. Pilate therefore went forth again, and said to them:

C. Et dabant ei álapas. Exívit ergo íterum Pilátus foras, et dicit eis:

S. Behold I bring Him forth unto you, that you may know that I find no cause in Him.

S. Ecce addúco vobis eum foras, ut cognoscátis quia nullam invénio in eo causam.

C. Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment. And he saith to them:

C. Exívit ergo Jesus portans corónam spíneam, et purpúreum vestiméntum. Et dicit eis:

S. Behold the man.

S. Ecce homo.

C. When the chief priests therefore and the servants had seen Him, they cried out, saying:

C. Cum ergo vidíssent eum pontífices et minístri, clamábant, dicéntes:

S. Crucify Him, crucify Him.

S. Crucifíge, crucifíge eum.

C. Pilate saith to them:

C. Dicit eis Pilátus:

S. Take Him you, and crucify Him; for I find no cause in Him.

S. Accípite eum vos, et crucifígite: ego enim non invénio in eo causam.

C. The Jews answered Him:

C. Respondérunt ei Judǽi:

S. We have a law, and according to the law He ought to die, because He made Himself the Son of God.

S. Nos legem habémus, et secúndum legem debet mori, quia Fílium Dei se fecit.

C. When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more. And he entered into the hall again, and he said to Jesus:

C. Cum ergo audísset Pilátus hunc sermónem, magis tímuit. Et ingréssus est prætórium íterum: et dixit ad Jesum:

S. Whence art Thou?

S. Unde es tu?

C. But Jesus gave him no answer. Pilate therefore saith to him:

C. Jesus autem respónsum non dedit ei. Dicit ergo ei Pilátus:

S. Speakest Thou not to me? knowest Thou not that I have power to crucify Thee, and I have power to release Thee?

S. Mihi non loquéris? nescis quia potestátem hábeo crucifígere te, et potestátem hábeo dimíttere te?

C. Jesus answered:

C. Respóndit Jesus:

Thou shouldst not have any power against Me, unless it were given thee from above. Therefore he that hath delivered Me to thee hath the greater sin.

Non habéres potestátem advérsum me ullam, nisi tibi datum esset désuper. Proptérea qui me trádidit tibi, majus peccátum habet.

C. And from thenceforth Pilate sought to release Him. But the Jews cried out, saying:

C. Et exínde quærébat Pilátus dimíttere eum. Judǽi autem clamábant, dicéntes:

S. If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king, speaketh against Caesar.

S. Si hunc dimíttis, non es amícus Cǽsaris. Omnis enim, qui se regem facit, contradícit Cǽsari.

C. Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment-seat, in the place that is called Lithostrotos; and in Hebrew, Gabbatha. And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour, and he saith to the Jews:

C. Pilátus autem cum audísset hos sermónes, addúxit foras Jesum: et sedit pro tribunáli, in loco, qui dícitur Lithóstrotos, hebráice autem Gábbatha. Erat autem Parascéve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judǽis:

S. Behold your king.

S. Ecce rex vester.

C. But they cried out:

C. Illi autem clamábant:

S. Away with Him, away with Him, crucify Him.

S. Tolle, tolle, crucifíge eum.

C. Pilate saith to them:

C. Dicit eis Pilátus:

S. Shall I crucify your king?

S. Regem vestrum crucifígam?

C. The chief priests answered:

C. Respondérunt pontífices:

S. We have no king but Caesar.

S. Non habémus regem, nisi Cǽsarem.

C. Then therefore he delivered Him to them to be crucified. And they took Jesus, and led Him forth; and bearing His own cross, He went forth to that place which is called Calvary, but in Hebrew, Golgotha: where they crucified Him, and with Him two others, one on each side, and Jesus in the midst. And Pilate wrote a title also, and he put it upon the cross: and the writing was, Jesus of Nazareth, the King of the Jews. This title therefore many of the Jews did read, because the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin. Then the chief priests of the Jews said to Pilate:

C. Tunc ergo trádidit eis illum ut crucifigerétur. Suscepérunt autem Jesum, et eduxérunt. Et bájulans sibi crucem exívit in eum, qui dícitur Calváriæ, locum, hebráice autem Gólgotha: ubi crucifixérunt eum, et cum eo álios duos, hinc et hinc, médium autem Jesum. Scripsit autem et títulum Pilátus: et pósuit super crucem. Erat autem scriptum: Jesus Nazarénus, Rex Judæórum. Hunc ergo títulum multi Judæórum legérunt, quia prope civitátem erat locus, ubi crucifíxus est Jesus. Et erat scriptum hebráice, græce, et latíne. Dicébant ergo Piláto pontífices Judæórum:

S. Write not the King of the Jews, but that He said, I am the King of the Jews.

S. Noli scríbere, Rex Judæórum, sed quia ipse dixit: Rex sum Judæórum.

C. Pilate answered:

C. Respóndit Pilátus:

S. What I have written I have written.

S. Quod scripsi, scripsi.

C. Then the soldiers, when they had crucified Him, took His garments (and they made four parts, to every soldier a part), and also His coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. They said then one to another:

C. Mílites ergo cum crucifixíssent eum, accepérunt vestiménta ejus (et fecérunt quátuor partes: unicuíque míliti partem), et túnicam. Erat autem túnica inconsútilis, désuper contéxta per totum. Dixérunt ergo ad ínvicem:

S. Let us not cut it, but let us cast lots for it, whose it shall be;

S. Non scindámus eam, sed sortiámur de illa cujus sit.

C. that the Scripture might be fulfilled which saith, They have parted My garments among them, and upon My vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did these things. Now there stood by the cross of Jesus, His mother, and His mother's sister Mary of Cleophas, and Mary Magdalene. When Jesus therefore saw His mother, and the disciple standing whom He loved, He saith to His mother:

C. Ut Scriptúra implerétur, dicens: Partíti sunt vestiménta mea sibi: et in vestem meam misérunt sortem. Et mílites quidem hæc fecérunt. Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, María Cléophæ, et María Magdaléne. Cum vidísset ergo Jesus matrem, et discípulum stantem, quem diligébat, dicit matri suæ:

Woman, behold thy son.

Múlier, ecce fílius tuus.

C. After that, He saith to the disciple:

C. Deínde dicit discípulo:

Behold thy mother.

Ecce mater tua.

C. And from that hour the disciple took her to his own. Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said:

C. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua. Póstea sciens Jesus quia ómnia consummáta sunt, ut consummarétur Scriptúra, dixit:

I thirst.

Sítio.

C. Now there was a vessel set there full of vinegar: and they put a sponge full of vinegar about hyssop, and put it to His mouth. When Jesus therefore had taken the vinegar, He said:

C. Vas ergo erat pósitum acéto plenum. Illi autem spóngiam plenam acéto, hyssópo circumponéntes, obtulérunt ori ejus. Cum ergo accepísset Jesus acétum, dixit:

It is consummated.

Consummátum est.

C. And bowing His head He gave up the ghost.

C. Et inclináto cápite trádidit spíritum.

(Here all kneel, and pause a little while.)

C. When the Jews therefore (because it was the Parasceve), that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath-day (for that was a great sabbath-day), besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. The soldiers therefore came; and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him. But after they were come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs. But one of the soldiers opened His side with a spear, and immediately there came out blood and water. And he that saw it hath given testimony, and his testimony is true; and he knoweth that he saith true, that you also may believe. For these things were done that the Scripture might be fulfilled, You shall not break a bone of Him. And again another Scripture saith, They shall look on Him Whom they pierced. And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore, and took away the body of Jesus. And Nicodemus also came, he who at the first came to Jesus by night: bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pounds weight. They took therefore the body of Jesus, and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury. Now there was, in the place where He was crucified, a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein no man had yet been laid. There, therefore, because of the Parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.

C. Judǽi ergo (quóniam Parascéve erat), ut non remanǽrent in cruce córpora sábbato, (erat enim magnus dies ille sábbati), rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura, et tolleréntur. Venérunt ergo mílites: et primi quidem fregérunt crura, et altérius, qui crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura: sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis, et aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit: et verum est testimónium ejus. Et ille scit quia vera dicit: ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc ut Scriptúra implerétur: Os non comminuétis ex eo. Et íterum ália Scriptúra dicit: Vidébunt in quem transfixérunt. Post hæc autem rogávit Pilátum Joseph ab Arimathǽa, (eo quod esset discípulus Jesu, occúltus autem propter metum Judæórum), ut tólleret corpus Jesu. Et permísit Pilátus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu. Venit autem et Nicodémus, qui vénerat ad Jesum nocte primum, ferens mixtúram myrrhæ, et áloës, quasi libras centum. Accepérunt ergo corpus Jesu, et ligavérunt illud línteis cum aromátibus, sicut mos est Judǽis sepelíre. Erat autem in loco, ubi crucifíxus est, hortus; et in horto monuméntum novum, in quo nondum quisquam pósitus erat. Ibi ergo propter Parascéven Judæórum, quia juxta erat monuméntum, posuérunt Jesum.

Solemn Prayers

Let us pray, dearly beloved, for God’s holy Church, that our Lord and God may vouchsafe to give it peace, unity, and protection throughout all the earth, making principalities and powers subject unto it, and may grant us to lead a quiet and tranquil life and glorify God the Father almighty.

(Let us kneel.)
(Arise.)

Almighty, eternal God, Who hast revealed in Christ Thy glory to all the nations, guard the works of Thy mercy that Thy Church, spread throughout the whole earth, may with steadfast faith persevere in the confession of Thy name. Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Let us pray, also, for our most blessed Pope N., that our Lord and God, Who hath chosen him in the order of the episcopacy, may preserve him safe and unharmed to His holy Church, to rule God’s holy people.

(Let us kneel.)
(Arise.)

Almighty, eternal God, in whose judgment all things are founded, look propitiously upon our prayers and, of Thy loving-kindness, preserve unto us our chosen bishop, that the Christian people, who are governed by Thine authority, may, under so great a pontiff, be increased in the merits of their belief. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Let us pray, also, for all bishops, priests, deacons, subdeacons, acolytes, exorcists, lectors, doorkeepers, confessors, virgins, widows, and for all the holy people of God.

(Let us kneel.)
(Arise.)

Almighty, eternal God, by Whose Spirit the whole body of the Church is ruled, harken unto us while we make our supplications for all its orders, that, by the gift of Thy grace, Thou mayest be faithfully served by all conditions of men. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Let us pray, also, for our catechumens, that our Lord and God may open the ears of their hearts, and the door of mercy, so that, having received remission of all their sins through the laver of regeneration, they, too, may be found in Christ Jesus our Lord.

(Let us kneel.)
(Arise.)

Almighty, eternal God, Who dost continually render Thy Church fruitful with new progeny, increase the faith and understanding of our catechumens, that, being born again in the font of baptism, they may be numbered with the children of Thine adoption. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Let us pray, dearly beloved, to God the Father almighty, that He purge the world of all its errors, banish diseases, drive away famine, open the prisons, loose the shackles, grant to those that journey to be restored to their homes; to the sick, health; to those at sea, a haven of safety.

(Let us kneel.)
(Arise.)

Almighty, eternal God, the consolation of them that mourn, the strength of them that labor; let the prayers of those who cry out from whatsoever tribulation come unto Thee, that all may rejoice because Thy mercy hath been with them in their necessities. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Let us pray, also, for heretics and schismatics, that our Lord and God may deliver them from all their errors, and vouchsafe to recall them to their holy mother, the catholic and apostolic Church.

(Let us kneel.)
(Arise.)

Almighty, eternal God, Who dost save all, and willest not that any should perish, look upon the souls deceived by diabolical fraud, that, abandoning all heretical depravity, the hearts of the erring may regain sanity and return to the unity of truth. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Let us pray, also, for the unfaithful Jews, that our Lord and God may take away the veil from their hearts, so that they, too, may acknowledge Jesus Christ our Lord.

Almighty, eternal God, Who repellest not even Jewish faithlessness from Thy mercy, hearken to our prayers which we make in behalf of the blindness of that people, that, recognizing the light of Thy truth, which is Christ, they may be delivered from their darkness. Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Let us pray, also, for the pagans, that almighty God may remove iniquity from their hearts, so that they may leave their idols and be converted to the living and true God and His only Son, Jesus Christ, our Lord and God.

(Let us kneel.)
(Arise.)

Almighty, eternal God, Who dost ever seek not the death of sinners, but their life, favorably receive our prayer, and deliver these from the worship of idols, and gather them unto Thy holy Church, to the praise and glory of Thy name. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Orémus, dilectíssimi nobis, pro Ecclésia sancta Dei: ut eam Deus et Dóminus noster pacificáre, adunáre, et custodíre dignétur toto orbe terrárum: subjíciens ei principátus, et potestátes: detque nobis quiétam et tranquíllam vitam degéntibus, glorificáre Deum Patrem omnipoténtem.

(Flectámus génua.)
(Leváte.)

Omnípotens sempitérne Deus, qui glóriam tuam ómnibus in Christo géntibus revelásti: custódi ópera misericórdiæ tuæ; ut Ecclésia tua toto orbe diffúsa, stábili fide in confessióne tui nóminis persevéret. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

Orémus et pro beatíssimo Papa nostro N., ut Deus et Dóminus noster, qui elégit eum in órdine episcopátus, salvum, atque incólumem custódiat Ecclésiæ suæ sanctæ, ad regéndum pópulum sanctum Dei.

(Flectámus génua.)
(Leváte.)

Omnípotens sempitérne Deus, cujus judício univérsa fundántur: réspice propítius ad preces nostras, et eléctum nobis Antístitem tua pietáte consérva: ut christiána plebs, quæ te gubernátur auctóre, sub tanto Pontífice, credulitátis suæ méritis augeátur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

Orémus et pro ómnibus Epíscopis, Presbýteris, Diacónibus, Subdiacónibus, Acólythis, Exorcístis, Lectóribus, Ostiáriis, Confessóribus, Virgínibus, Víduis: et pro omni pópulo sancto Dei.

(Flectámus génua.)
(Leváte.)

Omnípotens sempitérne Deus, cujus spíritu totum corpus Ecclésiæ sanctificátur et rágitur: exáudi nos pro univérsis ordínibus supplicántes; ut grátiæ tuæ múnere, ab ómnibus tibi grádibus fidéliter serviátur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

Orémus et pro catechúmenis nostris: ut Deus et Dóminus noster adapériat aures præcordiórum ipsórum, januámque misericórdiæ; ut per lavácrum regeneratiónis accépta remissióne ómnium peccatórum, et ipsi inveniántur in Christo Jesu Dómino nostro.

(Flectámus génua.)
(Leváte.)

Omnípotens sempitérne Deus, qui Ecclésiam tuam nova semper prole fœcúndas: auge fidem et intelléctum catechúmenis nostris; ut renáti fonte baptísmatis, adoptiónis tuæ fíliis aggregéntur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

Orémus, dilectíssimi nobis, Deum Patrem omnipoténtem, ut cunctis mundum purget erróribus: morbos áuferat: famem depéllat: apériat cárceres: víncula dissólvat: peregrinántibus réditum: infirmántibus sanitátem: navigántibus portum salútis indúlgeat.

(Flectámus génua.)
(Leváte.)

Omnípotens sempitérne Deus, mœstórum consolátio, laborántium fortitúdo: pervéniant ad te preces de quacúmque tribulatióne clamántium; ut omnes sibi in necessitátibus suis misericórdiam tuam gaúdeant affuísse. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

Orémus et pro hæréticis et schismáticis: ut Deus et Dóminus noster éruat eos ab erróribus univérsis; et ad sanctam matrem Ecclésiam Cathólicam, atque Apostólicam revocáre dignétur.

(Flectámus génua.)
(Leváte.)

Omnípotens sempitérne Deus, qui salvas omnes, et néminem vis períre: réspice ad ánimas diabólica fraude decéptas; ut omni hærética pravitáte depósita, errántium corda resipíscant, et ad veritátis tuæ rédeant unitátem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

Orémus et pro pérfidis Judǽis: ut Deus et Dóminus noster áuferat velámen de córdibus eórum; ut ipsi agnóscant Jesum Christum Dóminum nostrum.

Omnípotens sempitérne Deus, qui étiam judáicam perfídiam a tua misericórdia non repéllis: exáudi preces nostras, quas pro illíus pópuli obcæcatióne deférimus; ut ágnita veritátis tuæ luce, quæ Christus est, a suis ténebris eruántur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

Orémus et pro pagánis: ut Deus omnípotens áuferat iniquitátem a córdibus eórum; ut relíctis idólis suis, convertántur ad Deum vivum et verum, et únicum Fílium ejus Jesum Christum Deum et Dóminum nostrum.

(Flectámus génua.)
(Leváte.)

Omnípotens sempitérne Deus, qui non mortem peccatórum, sed vitam semper inquíris: súscipe propítius oratiónem nostram, et líbera eos ab idolórum cultúra; et ággrega Ecclésiæ tuæ sanctæ, ad laudem, et glóriam nóminis tui. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

Prayer

O God, from Whom Judas received the punishment of his crime and the thief the reward of his confession, grant us the effect of Thy clemency, that, as Jesus Christ, our Lord, in His passion dealt according to their deserts with the one and the other, so, putting away from us the error of the past, He may bestow upon us the grace of His resurrection. Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen.

Deus, a quo et Judas reátus sui pænam, et confessiónis suæ latro præmium sumpsit, concéde nobis tuæ propitiatiónis efféctum: ut, sicut in passióne sua Jesus Christus Dóminus noster divérsa utrísque intulit stipéndia meritórum; ita nobis, abláto vetustátis erróre, resurrectiónis suæ grátiam largiátur: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saecula saeculórum. ℟. Amen.